Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2052
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Eso mor ghare
|Karo náko kona abhimán
Eso ghare mor
Se ásbe ábár


Tomár kathái divánishi bhávi
Amánisháy háriye jáoyá cáṋd


Tava bhávanáy áchi vibhor
Phire áse báre bár
|Arrive at my dwelling;
|Take not any umbrage;
To my house please come.
He will return.


Night and day I think about You only;
On dark night, missing a moon,


In Your ideation I am absorbed.
Time and again He comes anew.
|'''Ven a mi morada;'''
|'''No te enfades;'''
'''A mi casa ven por favor.'''
'''Él volverá.'''


'''Noche y día sólo pienso en Ti;'''
'''En la noche oscura, sin luna,'''


'''En Tu ideación estoy absorto.'''
'''Una y otra vez Él viene de nuevo.'''
|-
|-
|Vidyá buddhi neiko ámár
|Je pátá jhare jáy shiitera gháte
Nei saiṋcita puńyera bhár
Kishalaye phire áse vasante


Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási
Súrjer álo d́háke megher kálo


Bheve bheve nishi hay je bhor
Megh sare jáy álo phire páy tár


|No great learning or intellect have I;
|The ripe leaf gets shed at winter's onset;
No accretion of virtue is piled.
In the spring it returns, tender and red.


I simply love, I merely drift in thought;
Rays of the sun shroud a cloud's darkness;


Ever thinking, night becomes the dawn.
Finding its light afresh, away the cloud moves.
|'''No tengo gran aprendizaje o intelecto;'''
|'''La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;'''
'''Ninguna acumulación de virtud se amontona.'''
'''En primavera vuelve, tierna y roja.'''


'''Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento;'''
'''Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;'''


'''Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer.'''
'''Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.'''
|-
|-
|Je priiti ámár chilo kishalay
|Tuccha kehai nay tumio nao
Shyámal patre pelo paricay
Parampuruśer álo sabe páo


Tumi táre priya nija kare chuṋyo
Táre mane rekho táre smrtite eṋko


Táte beṋdhe dio priitid́or
Áŕále thekeo se sauṋge sabár
|That fondness mine, it had been a reddish leaf;
|Nobody is trifling, and that includes thee;
It gained acquaintance as a leaf full-green.
God's light to everybody you also receive.


That leaf, my Dear, with Your own hand do touch;
Retain Him in psyche, engrave Him on memory;


Having fastened it, please provide the thread of love.
He is with one and all, even when obscure.
|'''Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;'''
|'''Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;'''
'''Se hizo conocida como una hoja completamente verde.'''
'''La luz de Dios a todos también la recibes.'''


'''Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano;'''
'''Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;'''


'''Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor...'''
'''Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2051%20ESO%20MOR%20GHARE%2C%20ESO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2051 Eso mor ghare, eso ghare mor]]
[[Canción 2052 Karo náko kona abhimán]]

Revisión del 20:48 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Karo náko kona abhimán

Se ásbe ábár

Amánisháy háriye jáoyá cáṋd

Phire áse báre bár

Take not any umbrage;

He will return.

On dark night, missing a moon,

Time and again He comes anew.

No te enfades;

Él volverá.

En la noche oscura, sin luna,

Una y otra vez Él viene de nuevo.

Je pátá jhare jáy shiitera gháte

Kishalaye phire áse vasante

Súrjer álo d́háke megher kálo

Megh sare jáy álo phire páy tár

The ripe leaf gets shed at winter's onset;

In the spring it returns, tender and red.

Rays of the sun shroud a cloud's darkness;

Finding its light afresh, away the cloud moves.

La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;

En primavera vuelve, tierna y roja.

Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;

Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.

Tuccha kehai nay tumio nao

Parampuruśer álo sabe páo

Táre mane rekho táre smrtite eṋko

Áŕále thekeo se sauṋge sabár

Nobody is trifling, and that includes thee;

God's light to everybody you also receive.

Retain Him in psyche, engrave Him on memory;

He is with one and all, even when obscure.

Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;

La luz de Dios a todos también la recibes.

Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;

Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2052 Karo náko kona abhimán