Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2051 |
sandbox 2052 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Karo náko kona abhimán | ||
Se ásbe ábár | |||
Amánisháy háriye jáoyá cáṋd | |||
Phire áse báre bár | |||
| | |Take not any umbrage; | ||
He will return. | |||
On dark night, missing a moon, | |||
Time and again He comes anew. | |||
|''' | |'''No te enfades;''' | ||
''' | '''Él volverá.''' | ||
''' | '''En la noche oscura, sin luna,''' | ||
''' | '''Una y otra vez Él viene de nuevo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je pátá jhare jáy shiitera gháte | ||
Kishalaye phire áse vasante | |||
Súrjer álo d́háke megher kálo | |||
Megh sare jáy álo phire páy tár | |||
| | |The ripe leaf gets shed at winter's onset; | ||
In the spring it returns, tender and red. | |||
Rays of the sun shroud a cloud's darkness; | |||
Finding its light afresh, away the cloud moves. | |||
|''' | |'''La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;''' | ||
''' | '''En primavera vuelve, tierna y roja.''' | ||
''' | '''Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;''' | ||
''' | '''Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tuccha kehai nay tumio nao | ||
Parampuruśer álo sabe páo | |||
Táre mane rekho táre smrtite eṋko | |||
Áŕále thekeo se sauṋge sabár | |||
| | |Nobody is trifling, and that includes thee; | ||
God's light to everybody you also receive. | |||
Retain Him in psyche, engrave Him on memory; | |||
He is with one and all, even when obscure. | |||
|''' | |'''Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;''' | ||
''' | '''La luz de Dios a todos también la recibes.''' | ||
''' | '''Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;''' | ||
''' | '''Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2052 Karo náko kona abhimán]] | ||
Revisión del 20:48 15 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Karo náko kona abhimán
Se ásbe ábár Amánisháy háriye jáoyá cáṋd Phire áse báre bár |
Take not any umbrage;
He will return. On dark night, missing a moon, Time and again He comes anew. |
No te enfades;
Él volverá. En la noche oscura, sin luna, Una y otra vez Él viene de nuevo. |
| Je pátá jhare jáy shiitera gháte
Kishalaye phire áse vasante Súrjer álo d́háke megher kálo Megh sare jáy álo phire páy tár |
The ripe leaf gets shed at winter's onset;
In the spring it returns, tender and red. Rays of the sun shroud a cloud's darkness; Finding its light afresh, away the cloud moves. |
La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;
En primavera vuelve, tierna y roja. Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube; Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja. |
| Tuccha kehai nay tumio nao
Parampuruśer álo sabe páo Táre mane rekho táre smrtite eṋko Áŕále thekeo se sauṋge sabár |
Nobody is trifling, and that includes thee;
God's light to everybody you also receive. Retain Him in psyche, engrave Him on memory; He is with one and all, even when obscure. |
Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;
La luz de Dios a todos también la recibes. Retenlo en la psique, grábalo en la memoria; Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse