Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1827 |
sandbox 2051 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso mor ghare | ||
Eso ghare mor | |||
Tomár kathái divánishi bhávi | |||
Tava bhávanáy áchi vibhor | |||
| | |Arrive at my dwelling; | ||
To my house please come. | |||
Night and day I think about You only; | |||
In Your ideation I am absorbed. | |||
|''' | |'''Ven a mi morada;''' | ||
''' | '''A mi casa ven por favor.''' | ||
''' | '''Noche y día sólo pienso en Ti;''' | ||
''' | '''En Tu ideación estoy absorto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vidyá buddhi neiko ámár | ||
Nei saiṋcita puńyera bhár | |||
Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási | |||
Bheve bheve nishi hay je bhor | |||
| | |No great learning or intellect have I; | ||
No accretion of virtue is piled. | |||
I simply love, I merely drift in thought; | |||
Ever thinking, night becomes the dawn. | |||
|''' | |'''No tengo gran aprendizaje o intelecto;''' | ||
''' | '''Ninguna acumulación de virtud se amontona.''' | ||
''' | '''Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento;''' | ||
''' | '''Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je priiti ámár chilo kishalay | ||
Shyámal patre pelo paricay | |||
Tumi táre priya nija kare chuṋyo | |||
Táte beṋdhe dio priitid́or | |||
| | |That fondness mine, it had been a reddish leaf; | ||
It gained acquaintance as a leaf full-green. | |||
That leaf, my Dear, with Your own hand do touch; | |||
Having fastened it, please provide the thread of love. | |||
|''' | |'''Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;''' | ||
''' | '''Se hizo conocida como una hoja completamente verde.''' | ||
''' | '''Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano;''' | ||
''' | '''Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2051%20ESO%20MOR%20GHARE%2C%20ESO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2051 Eso mor ghare, eso ghare mor]] | ||
Revisión del 20:09 15 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso mor ghare
Eso ghare mor Tomár kathái divánishi bhávi Tava bhávanáy áchi vibhor |
Arrive at my dwelling;
To my house please come. Night and day I think about You only; In Your ideation I am absorbed. |
Ven a mi morada;
A mi casa ven por favor. Noche y día sólo pienso en Ti; En Tu ideación estoy absorto. |
| Vidyá buddhi neiko ámár
Nei saiṋcita puńyera bhár Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási Bheve bheve nishi hay je bhor |
No great learning or intellect have I;
No accretion of virtue is piled. I simply love, I merely drift in thought; Ever thinking, night becomes the dawn. |
No tengo gran aprendizaje o intelecto;
Ninguna acumulación de virtud se amontona. Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento; Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer. |
| Je priiti ámár chilo kishalay
Shyámal patre pelo paricay Tumi táre priya nija kare chuṋyo Táte beṋdhe dio priitid́or |
That fondness mine, it had been a reddish leaf;
It gained acquaintance as a leaf full-green. That leaf, my Dear, with Your own hand do touch; Having fastened it, please provide the thread of love. |
Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;
Se hizo conocida como una hoja completamente verde. Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano; Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse