Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1825 |
sandbox 1826 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sájáye rekhechi máliká | ||
He priya tomár abhisáre | |||
Hate pári ámi kśańiká | |||
Mor priiti sháshvatii sudhásáre | |||
| | |Arrayed I have kept a garland, | ||
Hey my Dear, for Your assignation. | |||
I can be slain, yes, I am ephemeral; | |||
But my love is deathless, like essence of nectar. | |||
|''' | |'''Arreglada he guardado una guirnalda,''' | ||
''' | '''Oye mi Amado, para Tu asignación.''' | ||
''' | '''Puedo ser eliminado, sí, soy efímero;''' | ||
''' | '''Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jata sur chilo jata sádh chilo | ||
Jata bháv chilo jata bháśá chilo | |||
Nirjás háre niyechi sabáre | |||
Tava mandrila jhauṋkáre | |||
| | |Any tune or longing that had been, | ||
Whatever had been the concept or expression, | |||
I've placed all of them inside a necklace of resin | |||
With Your jingling timbre, grave but gently pleasant. | |||
|''' | |'''Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,''' | ||
''' | '''Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,''' | ||
''' | '''Los he colocado todos dentro de un collar de resina''' | ||
''' | '''Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava karuńár ek kańá ámi | ||
Svarńáloker jharńáy námi | |||
Hayechi shodhita o varńátiita | |||
Tule náo more krpá kare | |||
| | |I am just a tiny grain of Your kindness; | ||
I descend within a gush of gold effulgence. | |||
Now I've been sanctified; I am free of color... | |||
Graciously pick me up and lift me above. | |||
|''' | |'''Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;''' | ||
''' | '''Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.''' | ||
''' | '''Ahora he sido santificado; estoy libre de color...''' | ||
''' | '''Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1826%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20MA%27LIKA%27%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká]] | ||
Revisión del 19:18 15 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sájáye rekhechi máliká
He priya tomár abhisáre Hate pári ámi kśańiká Mor priiti sháshvatii sudhásáre |
Arrayed I have kept a garland,
Hey my Dear, for Your assignation. I can be slain, yes, I am ephemeral; But my love is deathless, like essence of nectar. |
Arreglada he guardado una guirnalda,
Oye mi Amado, para Tu asignación. Puedo ser eliminado, sí, soy efímero; Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar. |
| Jata sur chilo jata sádh chilo
Jata bháv chilo jata bháśá chilo Nirjás háre niyechi sabáre Tava mandrila jhauṋkáre |
Any tune or longing that had been,
Whatever had been the concept or expression, I've placed all of them inside a necklace of resin With Your jingling timbre, grave but gently pleasant. |
Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,
Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión, Los he colocado todos dentro de un collar de resina Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable. |
| Tava karuńár ek kańá ámi
Svarńáloker jharńáy námi Hayechi shodhita o varńátiita Tule náo more krpá kare |
I am just a tiny grain of Your kindness;
I descend within a gush of gold effulgence. Now I've been sanctified; I am free of color... Graciously pick me up and lift me above. |
Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;
Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada. Ahora he sido santificado; estoy libre de color... Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse