Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1826
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
|-
|-
|Puśpashákhá anámiká
|Sájáye rekhechi máliká
Dulche bháve dodula dul
He priya tomár abhisáre


Bhávuk elo kii je karilo
Hate pári ámi kśańiká


Chiniye nilo priitira phul
Mor priiti sháshvatii sudhásáre
|The nameless floral offshoot,
|Arrayed I have kept a garland,
Feeling like an earring, she swings back and forth.
Hey my Dear, for Your assignation.


Arrived the Caring One, and what did He do?
I can be slain, yes, I am ephemeral;


Plucked He the blossom of love.
But my love is deathless, like essence of nectar.
|'''El retoño floral sin nombre,'''
|'''Arreglada he guardado una guirnalda,'''
'''sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.'''
'''Oye mi Amado, para Tu asignación.'''


'''Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?'''
'''Puedo ser eliminado, sí, soy efímero;'''


'''Arrancó la flor del amor.'''
'''Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Tandrá alase dolá láge
|Jata sur chilo jata sádh chilo
Hásche mukul rúpe ráge
Jata bháv chilo jata bháśá chilo


Já bhávi tái bhálo láge
Nirjás háre niyechi sabáre


Shishir doláy rajata dul
Tava mandrila jhauṋkáre


|She begins swaying as in a drowsy stupor;
|Any tune or longing that had been,
The bud is smiling in both form and color.
Whatever had been the concept or expression,


What I imagine is therefore she feels good...
I've placed all of them inside a necklace of resin


A silver pendant inside dew's cradle.
With Your jingling timbre, grave but gently pleasant.
|'''Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;'''
|'''Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,'''
'''El capullo sonríe en forma y color.'''
'''Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,'''


'''Lo que imagino es que ella se siente bien...'''
'''Los he colocado todos dentro de un collar de resina'''


'''Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.'''
'''Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.'''
|-
|-
|Din tithir nái kona t́hikáná
|Tava karuńár ek kańá ámi
Udvela man chande náná
Svarńáloker jharńáy námi


Nece caleche nám ná jáná
Hayechi shodhita o varńátiita


Bhávsaritár upce kúl
Tule náo more krpá kare
|There is no day or date, or any fixed abode...
|I am just a tiny grain of Your kindness;
The mind is effusive with cadence manifold.
I descend within a gush of gold effulgence.


Dancing she's proceeded, name unknown,
Now I've been sanctified; I am free of color...


Conception's riverbank inundated.
Graciously pick me up and lift me above.
|'''No hay día o fecha, ni morada fija...'''
|'''Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;'''
'''La mente es efusiva con cadencia múltiple.'''
'''Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.'''


'''Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,'''
'''Ahora he sido santificado; estoy libre de color...'''


'''La ribera de la concepción inundada.'''
'''Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1826%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20MA%27LIKA%27%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1825 Puśpashákhá anámiká]]
[[Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká]]

Revisión del 19:18 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sájáye rekhechi máliká

He priya tomár abhisáre

Hate pári ámi kśańiká

Mor priiti sháshvatii sudhásáre

Arrayed I have kept a garland,

Hey my Dear, for Your assignation.

I can be slain, yes, I am ephemeral;

But my love is deathless, like essence of nectar.

Arreglada he guardado una guirnalda,

Oye mi Amado, para Tu asignación.

Puedo ser eliminado, sí, soy efímero;

Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.

Jata sur chilo jata sádh chilo

Jata bháv chilo jata bháśá chilo

Nirjás háre niyechi sabáre

Tava mandrila jhauṋkáre

Any tune or longing that had been,

Whatever had been the concept or expression,

I've placed all of them inside a necklace of resin

With Your jingling timbre, grave but gently pleasant.

Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,

Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,

Los he colocado todos dentro de un collar de resina

Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.

Tava karuńár ek kańá ámi

Svarńáloker jharńáy námi

Hayechi shodhita o varńátiita

Tule náo more krpá kare

I am just a tiny grain of Your kindness;

I descend within a gush of gold effulgence.

Now I've been sanctified; I am free of color...

Graciously pick me up and lift me above.

Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;

Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.

Ahora he sido santificado; estoy libre de color...

Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká