Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2040 |
sandbox 1825 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Puśpashákhá anámiká | ||
Dulche bháve dodula dul | |||
Bhávuk elo kii je karilo | |||
Chiniye nilo priitira phul | |||
|The nameless floral offshoot, | |||
Feeling like an earring, she swings back and forth. | |||
Arrived the Caring One, and what did He do? | |||
Plucked He the blossom of love. | |||
|'''El retoño floral sin nombre,''' | |||
'''sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.''' | |||
'''Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?''' | |||
'''Arrancó la flor del amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tandrá alase dolá láge | ||
Hásche mukul rúpe ráge | |||
Já bhávi tái bhálo láge | |||
Shishir doláy rajata dul | |||
| | |She begins swaying as in a drowsy stupor; | ||
The bud is smiling in both form and color. | |||
What I imagine is therefore she feels good... | |||
A silver pendant inside dew's cradle. | |||
|''' | |'''Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;''' | ||
''' | '''El capullo sonríe en forma y color.''' | ||
''' | '''Lo que imagino es que ella se siente bien...''' | ||
''' | '''Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din tithir nái kona t́hikáná | ||
Udvela man chande náná | |||
Nece caleche nám ná jáná | |||
Bhávsaritár upce kúl | |||
| | |There is no day or date, or any fixed abode... | ||
The mind is effusive with cadence manifold. | |||
Dancing she's proceeded, name unknown, | |||
Conception's riverbank inundated. | |||
|''' | |'''No hay día o fecha, ni morada fija...''' | ||
''' | '''La mente es efusiva con cadencia múltiple.''' | ||
''' | '''Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,''' | ||
''' | '''La ribera de la concepción inundada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1825 Puśpashákhá anámiká]] | ||
Revisión del 04:18 14 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Puśpashákhá anámiká
Dulche bháve dodula dul Bhávuk elo kii je karilo Chiniye nilo priitira phul |
The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth. Arrived the Caring One, and what did He do? Plucked He the blossom of love. |
El retoño floral sin nombre,
sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro. Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo? Arrancó la flor del amor. |
| Tandrá alase dolá láge
Hásche mukul rúpe ráge Já bhávi tái bhálo láge Shishir doláy rajata dul |
She begins swaying as in a drowsy stupor;
The bud is smiling in both form and color. What I imagine is therefore she feels good... A silver pendant inside dew's cradle. |
Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;
El capullo sonríe en forma y color. Lo que imagino es que ella se siente bien... Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío. |
| Din tithir nái kona t́hikáná
Udvela man chande náná Nece caleche nám ná jáná Bhávsaritár upce kúl |
There is no day or date, or any fixed abode...
The mind is effusive with cadence manifold. Dancing she's proceeded, name unknown, Conception's riverbank inundated. |
No hay día o fecha, ni morada fija...
La mente es efusiva con cadencia múltiple. Bailando ella ha procedido, nombre desconocido, La ribera de la concepción inundada. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse