Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1987
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1988
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
|Path bhule mor ghare ele (tumi)
Phul phut́eche manavane
Kata d́ekechi kata keṋdechi


Komal se phul dole dodul
Tabu áso ni chile bhule
|Path ignored, to my house You came;
How much I've cried out, how much I've wailed,


Rekhechi sauṋgopane
But You did not arrive; myself You'd forgotten.
|"At dark night's conclusion,
|'''Camino ignorado, a mi casa viniste;'''
A flower has bloomed in mind's garden.
'''Cuánto grité, cuánto lloré,'''


Back and forth swings that tender flower;
'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.'''
 
Unobserved, it have I guarded."
|'''"Al final de la noche oscura,'''
'''Una flor ha nacido en el jardín de la mente.'''
 
'''De un lado a otro se mece esa tierna flor;'''
 
'''Sin ser vista, la he cuidado".'''
|-
|-
|Phul phut́eche tomár tare
|Mor tarauṋga sudúre vátáse
Trpti dite tomáre
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe


Ámár ámi jánoi tumi
Se shabdatarauṋge tomár


Ucchala tava spandane
Ghum bháuṋge ni badhir chile


|For Your sake a flower has blossomed,
|My waves, far away they carry on the wind;
To provide You with enjoyment;
Echoing they've risen to the blue firmament.


My small 'I', well you know it,
Yet by those waves of sound, Your


Is surging with Your vibration.
Sleep did not rupture; deaf had You been.
|'''Por Tu gracia una flor ha brotado,'''
|'''Mis olas, las lleva lejos el viento;'''
'''Para darte placer;'''
'''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.'''


'''Mi pequeño "yo", bien lo sabes,'''
'''A pesar de esas olas de sonido, Tu'''


'''Está surgiendo con Tu vibración.'''
'''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.'''
|-
|-
|Tumi ámár he devatá
|Shońá ná shońá icchá tomár
Jáno sakal marmakathá
Badhir thákáo bhúmiká liilár


Maner vyathá ashrugáṋthá
Path bhule ásá bhul nay kabhu


Tava nrtyeri rańane
Kál cheŕe ele akále
|You are mine, hey Deity;
|Heard or unheard, it is per Your volition;
You know my whole inner story:
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]].


Psychic pain strung on tears
Coming by detour is never a blunder;


At jingle of Your dance only.
You came untimely, the time afforded.
|'''Tú eres mío, oye Divinidad;'''
|'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;'''
'''Conoces toda mi historia interior:'''
'''Y también permanecer sordo es un papel del juego.'''


'''Dolor psíquico envuelto en lágrimas'''  
'''Venir por accidente nunca es un error;'''


'''Sólo al sonar Tu danza.'''
'''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1987%20Andhar%20nishar%20avasane.mp3 canción] Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne]]
[[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]]

Revisión del 03:37 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path bhule mor ghare ele (tumi)

Kata d́ekechi kata keṋdechi

Tabu áso ni chile bhule

Path ignored, to my house You came;

How much I've cried out, how much I've wailed,

But You did not arrive; myself You'd forgotten.

Camino ignorado, a mi casa viniste;

Cuánto grité, cuánto lloré,

Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.

Mor tarauṋga sudúre vátáse

Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe

Se shabdatarauṋge tomár

Ghum bháuṋge ni badhir chile

My waves, far away they carry on the wind;

Echoing they've risen to the blue firmament.

Yet by those waves of sound, Your

Sleep did not rupture; deaf had You been.

Mis olas, las lleva lejos el viento;

Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.

A pesar de esas olas de sonido, Tu

Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.

Shońá ná shońá icchá tomár

Badhir thákáo bhúmiká liilár

Path bhule ásá bhul nay kabhu

Kál cheŕe ele akále

Heard or unheard, it is per Your volition;

And too remaining deaf is a role sportive.

Coming by detour is never a blunder;

You came untimely, the time afforded.

Oído o no oído, es por Tu voluntad;

Y también permanecer sordo es un papel del juego.

Venir por accidente nunca es un error;

Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1988 Path bhule mor ghare ele