Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1985
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Bale tháko bhálabási
|Tomár tare jiivan bhare
Káje pramáń ná páoyá jáy
Gán geye gechi priyatama


Phuler vane káṋt́á kena
Abhinava tumi abhinava


Pápŕi jhare jáy je kotháy
Chande táne vishvapráńe
|You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice.


Why are thorns there in a grove of flowers,
Je rág mátiyechilo tava
|Because of You life is replete;
I have gone on singing, my Dearest,


And where go the petals that fall?
Oh You, new and amazing, unprecedented.
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''
For all existent, with rhythm and melody


'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
Yours is the mode of music that had intoxicated.
|'''Por Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando, mi Amado,'''
 
'''Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable.'''
 
'''Por toda la creación, con ritmo y melodía'''
 
'''Tuyo es el tono de la música que ha embriagado.'''
|-
|-
|Kaomudii cáṋderi chat́á
|Jiivandhárá chande náce
D́háke kálo ghanaghat́á
Gáneri sur táte báje


Van harińiir máyá áṋkhir
Tomár priiti tátei ráje


Pashcáte niśád kena dháy
Mádakatá mákhá saorabha


|Splendor of the moon's bright beams,
|In cadence frolics the life-stream;
A dark and broad cloud-bank conceals.
My song's tune rings out to that beat.


The visual illusion of a forest-doe,
In that same beat Your love dwells gracefully,


Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
A sweet fragrance glazed with heady power.
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
|'''La corriente de la vida avanza rítmicamente;'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''
'''La melodía de mi canción suena a ese compás.'''


'''El espejismo de un ciervo,'''
'''En ese mismo compás Tu amor habita con gracia,'''


'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
'''Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza.'''
|-
|-
|Práńer abhivyakti májhe
|Jaladhitarauṋga májhe
Káler cháyá kena náce
Rúpátiita arúp sáje


Man mátáno cokh juŕáno
Ektántár ghore náce


Indradhanu kotháy miláy
Sambhúti tava vaebhava
|At core of life's unfolding evolution,
|Amid the undulating current of the sea,
Why does the shadow of death cavort?
Form-free adorns the ones bereft of beauty.


Eye-consoling, mind-delighting,
Swayed by a symphony, they dance and they reel,


A rainbow, where does it vanish?
The created beings, Your greatness.
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
|'''En medio de la ondulante corriente del mar,'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''
'''Sin forma adorna a los faltos de belleza.'''


'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''
'''Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean,'''


'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
'''Los seres creados, Tu grandeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1985%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]
[[Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama]]

Revisión del 06:57 9 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare jiivan bhare

Gán geye gechi priyatama

Abhinava tumi abhinava

Chande táne vishvapráńe

Je rág mátiyechilo tava

Because of You life is replete;

I have gone on singing, my Dearest,

Oh You, new and amazing, unprecedented.

For all existent, with rhythm and melody

Yours is the mode of music that had intoxicated.

Por Ti la vida es plena;

He seguido cantando, mi Amado,

Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable.

Por toda la creación, con ritmo y melodía

Tuyo es el tono de la música que ha embriagado.

Jiivandhárá chande náce

Gáneri sur táte báje

Tomár priiti tátei ráje

Mádakatá mákhá saorabha

In cadence frolics the life-stream;

My song's tune rings out to that beat.

In that same beat Your love dwells gracefully,

A sweet fragrance glazed with heady power.

La corriente de la vida avanza rítmicamente;

La melodía de mi canción suena a ese compás.

En ese mismo compás Tu amor habita con gracia,

Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza.

Jaladhitarauṋga májhe

Rúpátiita arúp sáje

Ektántár ghore náce

Sambhúti tava vaebhava

Amid the undulating current of the sea,

Form-free adorns the ones bereft of beauty.

Swayed by a symphony, they dance and they reel,

The created beings, Your greatness.

En medio de la ondulante corriente del mar,

Sin forma adorna a los faltos de belleza.

Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean,

Los seres creados, Tu grandeza.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama