Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Paŕe elo belá halo kheládhulá
|Bale tháko bhálabási
Phire calo ghare ápanár
Káje pramáń ná páoyá jáy


Din cale jáy baláká pákháy
Phuler vane káṋt́á kena


D́áná mele niiŕe phero je jár
Pápŕi jhare jáy je kotháy
|At last it befell: the games are past;
|You keep saying, "I give love";
So head on back to your own quarters.
But evidence gets not found in practice.


Like the soaring geese, your days elapse;
Why are thorns there in a grove of flowers,


With wings outspread, to which nest do you return?
And where go the petals that fall?
|'''Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;'''
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Así que regresen a sus cuarteles.'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''Como los gansos que vuelan, tus días pasan;'''
'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''


'''Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?'''
'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
|-
|-
|Mápá parisare ásá ár jáoyá
|Kaomudii cáṋderi chat́á
Siimita káler cáoyá ár páoyá
D́háke kálo ghanaghat́á


Tárpare sab phele tarii báoyá
Van harińiir máyá áṋkhir


D́eke jáy sindhu apár
Pashcáte niśád kena dháy


|Coming and going are inside of borders fixed;
|Splendor of the moon's bright beams,
Desiring and obtaining are time-delimited.
A dark and broad cloud-bank conceals.


Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...
The visual illusion of a forest-doe,


Calling you is the shoreless ocean.
Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
|'''Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;'''
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
'''El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''


'''Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...'''
'''El espejismo de un ciervo,'''


'''Llamándote está el océano sin costa.'''
'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
|-
|-
|Balite páro ná ámi náhi jábo
|Práńer abhivyakti májhe
Ár sabe ják ámi base rabo
Káler cháyá kena náce


Vajra ághośe d́áke je bhaerava
Man mátáno cokh juŕáno


Udátta áhván je tár
Indradhanu kotháy miláy
|You can't say: "No, I won't quit;
|At core of life's unfolding evolution,
Let all else go, but I will remain seated."
Why does the shadow of death cavort?


The Bhaerava[<nowiki/>[[:en:Pare_elo_bela_halo_kheladhula#cite_note-4|nb2]]] calls with a thunderous edict;
Eye-consoling, mind-delighting,


Yes, His is a stirring invitation.
A rainbow, where does it vanish?
|'''No puedes decir: "No, no renunciaré;'''
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
'''Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''


'''El Bhaerava'''<ref group="nb">Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.</ref> '''llama con una ley ensordecedora;'''
'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''


''', Su invitación es conmovedora.'''
'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1983%20PAR%27E%20ELO%20BELA%27%20HOLO%20KHELA%27%20DHU%27LA%27.mp3 canción] Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá]]
[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]

Revisión del 06:43 9 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bale tháko bhálabási

Káje pramáń ná páoyá jáy

Phuler vane káṋt́á kena

Pápŕi jhare jáy je kotháy

You keep saying, "I give love";

But evidence gets not found in practice.

Why are thorns there in a grove of flowers,

And where go the petals that fall?

Sigues diciendo: "Yo doy amor";

Pero no hay evidencia en la práctica.

¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,

¿Y a dónde van los pétalos que caen?

Kaomudii cáṋderi chat́á

D́háke kálo ghanaghat́á

Van harińiir máyá áṋkhir

Pashcáte niśád kena dháy

Splendor of the moon's bright beams,

A dark and broad cloud-bank conceals.

The visual illusion of a forest-doe,

Why does a hunter hotly pursue it?[nb2]

Esplendor de los brillantes rayos de la luna,

Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.

El espejismo de un ciervo,

¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?[nb 2]

Práńer abhivyakti májhe

Káler cháyá kena náce

Man mátáno cokh juŕáno

Indradhanu kotháy miláy

At core of life's unfolding evolution,

Why does the shadow of death cavort?

Eye-consoling, mind-delighting,

A rainbow, where does it vanish?

En el centro de la constante evolución de la vida,

¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?

Alivio para los ojos, deleite para la mente,

Un arco iris, ¿dónde desaparece?

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda
  2. Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1984 Bale tháko bhálabási