Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1982 |
sandbox 1983 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Paŕe elo belá halo kheládhulá | ||
Phire calo ghare ápanár | |||
Din cale jáy baláká pákháy | |||
D́áná mele niiŕe phero je jár | |||
|At last it befell: the games are past; | |||
So head on back to your own quarters. | |||
Like the soaring geese, your days elapse; | |||
With wings outspread, to which nest do you return? | |||
|'''Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;''' | |||
'''Así que regresen a sus cuarteles.''' | |||
'''Como los gansos que vuelan, tus días pasan;''' | |||
'''Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mápá parisare ásá ár jáoyá | ||
Siimita káler cáoyá ár páoyá | |||
Tárpare sab phele tarii báoyá | |||
D́eke jáy sindhu apár | |||
| | |Coming and going are inside of borders fixed; | ||
Desiring and obtaining are time-delimited. | |||
Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship... | |||
Calling you is the shoreless ocean. | |||
|''' | |'''Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;''' | ||
''' | '''El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.''' | ||
''' | '''Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...''' | ||
''' | '''Llamándote está el océano sin costa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balite páro ná ámi náhi jábo | ||
Ár sabe ják ámi base rabo | |||
Vajra ághośe d́áke je bhaerava | |||
Udátta áhván je tár | |||
| | |You can't say: "No, I won't quit; | ||
Let all else go, but I will remain seated." | |||
The Bhaerava[<nowiki/>[[:en:Pare_elo_bela_halo_kheladhula#cite_note-4|nb2]]] calls with a thunderous edict; | |||
Yes, His is a stirring invitation. | |||
|''' | |'''No puedes decir: "No, no renunciaré;''' | ||
''' | '''Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".''' | ||
''' | '''El Bhaerava'''<ref group="nb">Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.</ref> '''llama con una ley ensordecedora;''' | ||
''' | '''Sí, Su invitación es conmovedora.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1983%20PAR%27E%20ELO%20BELA%27%20HOLO%20KHELA%27%20DHU%27LA%27.mp3 canción] Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá]] | ||
Revisión del 06:30 9 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Paŕe elo belá halo kheládhulá
Phire calo ghare ápanár Din cale jáy baláká pákháy D́áná mele niiŕe phero je jár |
At last it befell: the games are past;
So head on back to your own quarters. Like the soaring geese, your days elapse; With wings outspread, to which nest do you return? |
Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;
Así que regresen a sus cuarteles. Como los gansos que vuelan, tus días pasan; Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas? |
| Mápá parisare ásá ár jáoyá
Siimita káler cáoyá ár páoyá Tárpare sab phele tarii báoyá D́eke jáy sindhu apár |
Coming and going are inside of borders fixed;
Desiring and obtaining are time-delimited. Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship... Calling you is the shoreless ocean. |
Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;
El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo. Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco... Llamándote está el océano sin costa. |
| Balite páro ná ámi náhi jábo
Ár sabe ják ámi base rabo Vajra ághośe d́áke je bhaerava Udátta áhván je tár |
You can't say: "No, I won't quit;
Let all else go, but I will remain seated." The Bhaerava[nb2] calls with a thunderous edict; Yes, His is a stirring invitation. |
No puedes decir: "No, no renunciaré;
Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme". El Bhaerava[nb 2] llama con una ley ensordecedora; Sí, Su invitación es conmovedora. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse