Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1979 |
sandbox 1980 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi | ||
Tumi kii diyecho kichu jáni | |||
Tomáke kichui dii ni to ámi | |||
Shudhu pete áchi hátkháni | |||
| | |I knew not what You've wanted; | ||
As to what You've given, I know a bit. | |||
To You nothing did I give; | |||
Just to take are my hands open. | |||
|''' | |'''No sabía lo que querías.''' | ||
''' | '''En cuanto a lo que has dado, sé un poco.''' | ||
''' | '''A ti nada te di.''' | ||
''' | '''Solo para tomar están mis manos abiertas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánavádháre diyecho pát́hiye | ||
Nishcay kichu pratyáshá niye | |||
Kii tá jáni ni jánite cáhi ni | |||
Vrthá tarker jál buni (shudhu) | |||
| | |Those with human base, You have sent, | ||
With a little expectation, for certain. | |||
What that wish is, I knew not; and I did not want to know it; | |||
I merely weave a web of vain contentions. | |||
|''' | |'''Aquellos con base humana, has enviado,''' | ||
''' | '''con una pequeña expectativa, por cierto.''' | ||
''' | '''Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo.''' | ||
''' | '''Solo tejo una red de vanas contiendas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Durlabh kál heláy ket́eche | ||
Jathásamaye bodhi ná jegeche | |||
Nijeke bholáte din cale geche | |||
Maru májhe base tárá guńi (áj) | |||
| | |Scarce is the time, but in negligence has it passed; | ||
At the moment opportune, cognition[<nowiki/>[[:en:Tumi_kii_ceyecho_jani_ni_to_ami#cite_note-4|nb2]]] has not wakened. | |||
My days have gone by, neglecting my own self; | |||
Today I count the stars, seated mid a desert. | |||
|''' | |'''Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.''' | ||
''' | '''En el momento oportuno, la cognición'''<ref group="nb">En concreto, la cognición espiritual.</ref> '''no ha despertado.''' | ||
''' | '''Mis días han pasado, descuidando mi propio ser,''' | ||
''' | '''hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1980%20TUMI%20KII%20CEYECHO%20JA%27NINITO%20A%27MI.mp3 canción] Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1980 Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi]] | ||
Revisión del 21:11 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi
Tumi kii diyecho kichu jáni Tomáke kichui dii ni to ámi Shudhu pete áchi hátkháni |
I knew not what You've wanted;
As to what You've given, I know a bit. To You nothing did I give; Just to take are my hands open. |
No sabía lo que querías.
En cuanto a lo que has dado, sé un poco. A ti nada te di. Solo para tomar están mis manos abiertas. |
| Mánavádháre diyecho pát́hiye
Nishcay kichu pratyáshá niye Kii tá jáni ni jánite cáhi ni Vrthá tarker jál buni (shudhu) |
Those with human base, You have sent,
With a little expectation, for certain. What that wish is, I knew not; and I did not want to know it; I merely weave a web of vain contentions. |
Aquellos con base humana, has enviado,
con una pequeña expectativa, por cierto. Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo. Solo tejo una red de vanas contiendas. |
| Durlabh kál heláy ket́eche
Jathásamaye bodhi ná jegeche Nijeke bholáte din cale geche Maru májhe base tárá guńi (áj) |
Scarce is the time, but in negligence has it passed;
At the moment opportune, cognition[nb2] has not wakened. My days have gone by, neglecting my own self; Today I count the stars, seated mid a desert. |
Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.
En el momento oportuno, la cognición[nb 2] no ha despertado. Mis días han pasado, descuidando mi propio ser, hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse