Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1977 |
sandbox 1978 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sedin nishiithe jyotsná sumite | ||
Tomáke dekhechi manovane (ámi) | |||
Kusuma mádhurii manthan kari | |||
Hásitechile madhuránane | |||
| | |On that night the moonlight was well-measured; | ||
In | In my mental garden Yourself I have seen. | ||
Stirring a flower's sweetness, | |||
With | With a honeyed countenance You were smiling. | ||
|''' | |'''Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,''' | ||
'''en | '''en mi jardín mental a ti mismo he visto.''' | ||
''' | '''Agitando la dulzura de una flor,''' | ||
'''con | '''con un semblante meloso sonreías.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishve já kichu ákarśańiiya | ||
Já kichui bhálo varańiiya | |||
Tomáte ádhrta tomáte nihita | |||
Tomákei cáy gahane | |||
| | |In the universe whatever is attractive, | ||
Anything that is good, fit to be sought after, | |||
In You it is contained, in You it is situated; | |||
It longs for You only, at somewhere hard to reach. | |||
|'''En | |'''En el universo todo es atractivo,''' | ||
''' | '''todo lo que es bueno, apto para ser buscado,''' | ||
''' | '''en ti está contenido, en ti está situado,''' | ||
'''en | '''te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámio tomár ogo rúpakár | ||
Dúre phele dio ná priiti ámár | |||
Tomáke | Tomáke paráte gáṋthá phulahar | ||
Rekhechi jiivane jatane | |||
| | |I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor; | ||
Don't far-discard my love. | |||
To place on Thee, a floral wreath is strung; | |||
I have kept it in existence, painstakingly. | |||
|''' | |'''Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,''' | ||
''' | '''no deseches mi amor.''' | ||
''' | '''Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,''' | ||
''' | '''la he mantenido en existencia con esmero.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1978%20SE%20DIN%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20SUMITE.mp3 canción] Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite]] | ||
Revisión del 19:47 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sedin nishiithe jyotsná sumite
Tomáke dekhechi manovane (ámi) Kusuma mádhurii manthan kari Hásitechile madhuránane |
On that night the moonlight was well-measured;
In my mental garden Yourself I have seen. Stirring a flower's sweetness, With a honeyed countenance You were smiling. |
Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,
en mi jardín mental a ti mismo he visto. Agitando la dulzura de una flor, con un semblante meloso sonreías. |
| Vishve já kichu ákarśańiiya
Já kichui bhálo varańiiya Tomáte ádhrta tomáte nihita Tomákei cáy gahane |
In the universe whatever is attractive,
Anything that is good, fit to be sought after, In You it is contained, in You it is situated; It longs for You only, at somewhere hard to reach. |
En el universo todo es atractivo,
todo lo que es bueno, apto para ser buscado, en ti está contenido, en ti está situado, te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar. |
| Ámio tomár ogo rúpakár
Dúre phele dio ná priiti ámár Tomáke paráte gáṋthá phulahar Rekhechi jiivane jatane |
I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;
Don't far-discard my love. To place on Thee, a floral wreath is strung; I have kept it in existence, painstakingly. |
Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,
no deseches mi amor. Para colocar en ti, una corona floral está trenzada, la he mantenido en existencia con esmero. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse