Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Balechile more gán shońábe
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
Shońábe maner jata kathá
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile


Shárada nishiithe vasanta práte
Balle more áj anek je káj


Phule phale kata madhuratá
Káj sere ghumáo belá jáy je cale
|You had said You'll sing a song for me;
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
You'll talk about all intimate subjects.
Myself You did awake, You did awake, You did awake.


On nights of Fall, on morns of Spring,
You told me: "Today, many chores are there...


In blooms and fruits how much is the sweetness.
Sleep when the work is done; time, it slips away.
|'''Dijiste que cantarías una canción para mí,'''
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
'''que hablarías de todos los temas íntimos.'''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''


'''En las noches de otoño, en las mañanas de primavera,'''
'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''


'''en flores y frutos cuánta es la dulzura.'''
'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tomár gánete purátan nái
|Diner parisar jáno siimita
Nava rúpe shudhu nútanere pái
Pale anupale báṋdhá parimita


Chande o sure bahiche sadái
Ekbár gele sare punah náhi áse phire


Ciranútaneri váratá
Jáy káler áŕále jáy káler áŕále


|Inside Your song, what's outdated is not there;
|"The day's duration, you know it is limited;
I get only novelty in new beauty.
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.


With cadence and melody always is carried
Once they have gone away, they don't return again;


Information of the One Ever-Fresh.
Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
|'''Dentro de tu canción, lo caduco no está.'''
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
'''En la belleza nueva solo hay novedad.'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''


'''Con cadencia y melodía siempre hay'''
'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''


'''información del Eternamente Fresco.'''
'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
|-
|-
|He tiirthapati jagater práń
|Káler tridante tomáro calá
Mahan haite tumi sumahán
Cakrer likhe cale gáṋthá málá


Ańureo kare dáo gariiyán
Mrdu vishrámer ei pánthashálá


D́hele hrdayer udáratá
Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
|Hey Ruler of Holy Sites, Life of the Universe,
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
Among great men, You are the most noble.
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.


Even the mere particle You make greater,
This, rest's wayside tavern, it is delicate;


Having lavished heart's munificence.
Let it not be neglected, let it not be neglected."
|'''Oye Gobernante de los santos lugares, vida del Universo,'''
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
'''entre los grandes hombres, tú eres el más noble.'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''


'''Incluso a la simple partícula la haces más grande,'''
'''Esta taberna de descanso es delicada,'''


'''habiendo prodigado la magnificencia del corazón.'''
'''que no se descuide, que no se descuide.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%202.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%201.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 75: Línea 75:




[[Canción 1975 Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá]]
[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]

Revisión del 18:41 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor ghumaghore tumi ese anáhuta

Jágiye dile jágiye dile jágiye dile

Balle more áj anek je káj

Káj sere ghumáo belá jáy je cale

Oh You, having come uninvited into my deep sleep,

Myself You did awake, You did awake, You did awake.

You told me: "Today, many chores are there...

Sleep when the work is done; time, it slips away.

Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,

me despertaste, me despertaste, me despertaste.

Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...

duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.

Diner parisar jáno siimita

Pale anupale báṋdhá parimita

Ekbár gele sare punah náhi áse phire

Jáy káler áŕále jáy káler áŕále

"The day's duration, you know it is limited;

By minutes and seconds, rigidly it is restricted.

Once they have gone away, they don't return again;

Go they behind time's curtain, behind time's curtain.

La duración del día, sabes que es limitada,

por minutos y segundos, rígidamente se restringe.

Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,

van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.

Káler tridante tomáro calá

Cakrer likhe cale gáṋthá málá

Mrdu vishrámer ei pánthashálá

Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule

"Neath time's three teeth[nb2] is also your movement;

On a cyclic track it journeys, a garland threaded.

This, rest's wayside tavern, it is delicate;

Let it not be neglected, let it not be neglected."

Bajo los tres dientes del tiempo[nb 2] está también tu movimiento.

En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.

Esta taberna de descanso es delicada,

que no se descuide, que no se descuide.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Presumiblemente, pasado, presente y futuro.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta