Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1975 |
sandbox 1976 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor ghumaghore tumi ese anáhuta | ||
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile | |||
Balle more áj anek je káj | |||
Káj sere ghumáo belá jáy je cale | |||
|You | |Oh You, having come uninvited into my deep sleep, | ||
You | Myself You did awake, You did awake, You did awake. | ||
You told me: "Today, many chores are there... | |||
Sleep when the work is done; time, it slips away. | |||
|''' | |'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,''' | ||
''' | '''me despertaste, me despertaste, me despertaste.''' | ||
''' | '''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...''' | ||
''' | '''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner parisar jáno siimita | ||
Pale anupale báṋdhá parimita | |||
Ekbár gele sare punah náhi áse phire | |||
Jáy káler áŕále jáy káler áŕále | |||
| | |"The day's duration, you know it is limited; | ||
By minutes and seconds, rigidly it is restricted. | |||
Once they have gone away, they don't return again; | |||
Go they behind time's curtain, behind time's curtain. | |||
|''' | |'''La duración del día, sabes que es limitada,''' | ||
''' | '''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.''' | ||
''' | '''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,''' | ||
''' | '''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káler tridante tomáro calá | ||
Cakrer likhe cale gáṋthá málá | |||
Mrdu vishrámer ei pánthashálá | |||
Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule | |||
| | |"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement; | ||
On a cyclic track it journeys, a garland threaded. | |||
This, rest's wayside tavern, it is delicate; | |||
Let it not be neglected, let it not be neglected." | |||
|''' | |'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.''' | ||
''' | '''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.''' | ||
''' | '''Esta taberna de descanso es delicada,''' | ||
''' | '''que no se descuide, que no se descuide.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]] | ||
Revisión del 18:41 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile Balle more áj anek je káj Káj sere ghumáo belá jáy je cale |
Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake. You told me: "Today, many chores are there... Sleep when the work is done; time, it slips away. |
Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,
me despertaste, me despertaste, me despertaste. Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas... duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa. |
| Diner parisar jáno siimita
Pale anupale báṋdhá parimita Ekbár gele sare punah náhi áse phire Jáy káler áŕále jáy káler áŕále |
"The day's duration, you know it is limited;
By minutes and seconds, rigidly it is restricted. Once they have gone away, they don't return again; Go they behind time's curtain, behind time's curtain. |
La duración del día, sabes que es limitada,
por minutos y segundos, rígidamente se restringe. Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo, van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo. |
| Káler tridante tomáro calá
Cakrer likhe cale gáṋthá málá Mrdu vishrámer ei pánthashálá Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule |
"Neath time's three teeth[nb2] is also your movement;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded. This, rest's wayside tavern, it is delicate; Let it not be neglected, let it not be neglected." |
Bajo los tres dientes del tiempo[nb 2] está también tu movimiento.
En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada. Esta taberna de descanso es delicada, que no se descuide, que no se descuide. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
- Escucha la canción Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse