Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1971
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Svaprakashananda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate     </ref>
|-
|-
|Ei surera saritá tiire
|Ánanderi ei nimantrańe
Tumi esechile tumi esechile
Tumi eká káṋdo kena base


Mohan báṋshiite tava ráge abhinava
Kusumocchváse práńera áveshe


Chanda bhare dile
Sabár sauṋge náhi mishe
|On the riverbank of this same tune
|At this invitation to happiness only,
You had come, yes, come had You.
Why do you sit alone and weep?


With Your magic flute and its unique music,
You're like a bloom swollen with heart's feelings,


Rhythm You did infuse.
Not having mingled with everybody.
|'''A la orilla del río de esta misma melodía,'''  
|'''Ante esta invitación a la felicidad,'''
'''Tu viniste, sí, viniste,'''  
'''¿por qué te sientas solo y lloras?'''


'''Con Tu flauta mágica y su música única,'''
'''Eres como una flor henchida por los sentimientos del corazón,'''


'''le infundiste ritmo.'''
'''sin haberse relacionado con otras.'''
|-
|-
|Ujáner t́áne necechilo saritá
|Hásikhushite sabe ucchala
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá
Niiradhi urmi nrtye capala


Tumi hesechile tákiyechile
Ańu paramáńu bháve caiṋcala


Puśpasharer táre beṋdhechile
Dúre sare ácho kár áshe


|Upstream tugged, the river, she had capered
|In festivity everyone is passionate,
Upon heart's tide, swollen with rising devotion.
Ocean waves in a dance that's rapid.


You had watched, and You had laughed;
They're atoms and molecules in thought restive;


You had pierced her with a floral shaft.
Far removed, for Whom are you hoping?
|'''Remolcada río arriba, ella se había entretenido'''
|'''En las celebraciones todos se apasionan.'''
'''sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente.'''
'''Las olas del océano en danza rápida.'''


'''Tu habías mirado y te habías reído,'''
'''Son átomos y moléculas de un pensamiento inquieto,'''


'''la habías traspasado con una flecha floral.'''
'''lejos, ¿a quién esperan?'''
|-
|-
|Sei puśpashar chaŕiye geche
|Hatásh havár nei prayojan
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche
Vishvasraśt́á tomáro ápan


Tumi priitite ácho tumi giitite náco
Susmita sei parama sujan


Ápluta kare dhará hiyá jinile
Tomáreo jeno bhálabáse
|That same flower-dart has got dispersed
|There's no need to be morose;
Where there is longing, all around the universe.
The Maker of the Cosmos is also your own.


In love You are present; You dance to its hymn...
Smiling sweetly only He is the kindest soul;


Earth having flooded, heart You did vanquish.
Know that He loves also thee.
|'''Esa misma flecha floral se ha dispersado'''  
|'''No hay necesidad de estar malhumorado,'''
'''donde hay anhelo, alrededor del mundo.'''
'''el hacedor del cosmos es también el tuyo.'''


'''En el amor estás presente, danzas con su himno…'''
'''Sonriendo dulcemente él es el alma más bondadosa.'''


'''habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón.'''
'''Entiende que él también te ama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1971%20A%27NANDERI%20EI%20NIMANTRAN%27E%20TUMI%20EKA%27%20KA%27NDO%20KENO.mp3 canción] Ánanderi ei nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1911 Ei surera saritá tiire]]
[[Canción 1971 Ánanderi ei nimantrańe]]

Revisión del 16:44 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ánanderi ei nimantrańe

Tumi eká káṋdo kena base

Kusumocchváse práńera áveshe

Sabár sauṋge náhi mishe

At this invitation to happiness only,

Why do you sit alone and weep?

You're like a bloom swollen with heart's feelings,

Not having mingled with everybody.

Ante esta invitación a la felicidad,

¿por qué te sientas solo y lloras?

Eres como una flor henchida por los sentimientos del corazón,

sin haberse relacionado con otras.

Hásikhushite sabe ucchala

Niiradhi urmi nrtye capala

Ańu paramáńu bháve caiṋcala

Dúre sare ácho kár áshe

In festivity everyone is passionate,

Ocean waves in a dance that's rapid.

They're atoms and molecules in thought restive;

Far removed, for Whom are you hoping?

En las celebraciones todos se apasionan.

Las olas del océano en danza rápida.

Son átomos y moléculas de un pensamiento inquieto,

lejos, ¿a quién esperan?

Hatásh havár nei prayojan

Vishvasraśt́á tomáro ápan

Susmita sei parama sujan

Tomáreo jeno bhálabáse

There's no need to be morose;

The Maker of the Cosmos is also your own.

Smiling sweetly only He is the kindest soul;

Know that He loves also thee.

No hay necesidad de estar malhumorado,

el hacedor del cosmos es también el tuyo.

Sonriendo dulcemente él es el alma más bondadosa.

Entiende que él también te ama.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ánanderi ei nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1971 Ánanderi ei nimantrańe