Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1911
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Svaprakashananda     </ref>
|-
|-
|Jyotsná tithite bakula viithite
|Ei surera saritá tiire
Kár priitikańá bicháye ray
Tumi esechile tumi esechile


Ke se rúpakár kareche sákár
Mohan báṋshiite tava ráge abhinava


Mádhurii táhár bhávanámay
Chanda bhare dile
|On this moonlit lunar day, on a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane,
|On the riverbank of this same tune
Scattered are Whose specks of love?
You had come, yes, come had You.


Who is He, the Artist that's embodied
With Your magic flute and its unique music,


Sweetness made from His thoughts.
Rhythm You did infuse.
|'''En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,'''
|'''A la orilla del río de esta misma melodía,'''  
'''¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?'''
'''Tu viniste, sí, viniste,'''  


'''Quién es Él, el Artista que ha encarnado'''
'''Con Tu flauta mágica y su música única,'''


'''Dulzura hecha de Sus pensamientos.'''
'''le infundiste ritmo.'''
|-
|-
|Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
|Ujáner t́áne necechilo saritá
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá


Ekii liilá jáne ekii jál bone
Tumi hesechile tákiyechile


Surabhi rabhase chandamay
Puśpasharer táre beṋdhechile


|What I never imagined, I see it also come to pass;
|Upstream tugged, the river, she had capered
But what I think of frequently, that does not happen.
Upon heart's tide, swollen with rising devotion.


Such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven...
You had watched, and You had laughed;


A delightful fragrance, pregnant with purpose!
You had pierced her with a floral shaft.
|'''Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;'''
|'''Remolcada río arriba, ella se había entretenido'''
'''Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.'''
'''sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente.'''


'''Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...'''
'''Tu habías mirado y te habías reído,'''


'''¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!'''
'''la habías traspasado con una flecha floral.'''
|-
|-
|Nirákár váuṋmano'agocar
|Sei puśpashar chaŕiye geche
Bhariyá rayeche sárá carácar
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche


Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Tumi priitite ácho tumi giitite náco


Dyuti mańiháre vishálatáy
Ápluta kare dhará hiyá jinile
|The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
|That same flower-dart has got dispersed
The whole of Creation He has remained filling.
Where there is longing, all around the universe.


And He has let be strewn on gloom via light-beams
In love You are present; You dance to its hymn...


Splendor like a jeweled necklace for the enormous.
Earth having flooded, heart You did vanquish.
|'''El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,'''
|'''Esa misma flecha floral se ha dispersado'''  
'''Ha permanecido llenando toda la Creación.'''
'''donde hay anhelo, alrededor del mundo.'''


'''Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz'''
'''En el amor estás presente, danzas con su himno…'''


'''Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.'''
'''habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite]]
[[Canción 1911 Ei surera saritá tiire]]

Revisión del 15:45 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei surera saritá tiire

Tumi esechile tumi esechile

Mohan báṋshiite tava ráge abhinava

Chanda bhare dile

On the riverbank of this same tune

You had come, yes, come had You.

With Your magic flute and its unique music,

Rhythm You did infuse.

A la orilla del río de esta misma melodía,

Tu viniste, sí, viniste,

Con Tu flauta mágica y su música única,

le infundiste ritmo.

Ujáner t́áne necechilo saritá

Práńer joyáre priitirabhase sphiitá

Tumi hesechile tákiyechile

Puśpasharer táre beṋdhechile

Upstream tugged, the river, she had capered

Upon heart's tide, swollen with rising devotion.

You had watched, and You had laughed;

You had pierced her with a floral shaft.

Remolcada río arriba, ella se había entretenido

sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente.

Tu habías mirado y te habías reído,

la habías traspasado con una flecha floral.

Sei puśpashar chaŕiye geche

Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche

Tumi priitite ácho tumi giitite náco

Ápluta kare dhará hiyá jinile

That same flower-dart has got dispersed

Where there is longing, all around the universe.

In love You are present; You dance to its hymn...

Earth having flooded, heart You did vanquish.

Esa misma flecha floral se ha dispersado

donde hay anhelo, alrededor del mundo.

En el amor estás presente, danzas con su himno…

habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón.

Notas

  1. Traducido por Dada Svaprakashananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1911 Ei surera saritá tiire