Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2046
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Ámár sakal áshá bharasá tumi
|Tumi eso ámár ghare
Tomár pánei chut́e calechi
Kata jug dhare


Tumi ácho tái to áchi
Bhási áṋkhiniire


Tomár gánei mete rayechi
Svágata jánáte tomáre
|You are my entire hope and sanctuary;
|You please come to my dwelling.
Toward You exclusively I've been racing.
For ages so many,


You exist; and in consequence I am here;
With tears am I overflowing


On Your song only I have been in a frenzy.
To receive You gladly.
|'''Tú eres toda mi esperanza y mi santuario;'''
|'''Por favor, ven a mi morada.'''
'''Hacia Ti exclusivamente he corrido.'''
'''Por tantos años'''


'''Tú existes; y en consecuencia yo estoy aquí;'''
'''Con lágrimas me desbordo'''


'''Sólo por Tu canción he estado en frenesí.'''
'''Para recibirte con gusto.'''
|-
|-
|Sakal bhávanári múle
|Ámár sab kichu tomár jáná
Atal jaladhiri tale
Neiko gopan nei kona máná


Tomár bhávi chande dole
Anantákáshe meliyá d́áná


Sei tumi-ke khuṋje peyechi
Man bhese jáy tomári tare


|At the root of all my thoughts,
|My all is in Your knowledge;
Underneath the sea that can't be fathomed,
Nothing is hidden, there's no prohibition.


In cadence sways just Your presence;
On a boundless sky, wings spreading open,


That same "You" having sought, I've achieved.
Due to You alone mind goes soaring.
|'''En la raíz de todos mis pensamientos'''
|'''Mi todo está en Tu conocimiento;'''
'''Bajo el mar que no puede ser braceado,'''
'''Nada está oculto, no hay prohibición.'''


'''En cadencia se balancea sólo Tu presencia;'''
'''En un cielo sin límites, con las alas abiertas,'''


'''Ese mismo "Tú" habiendo buscado, he alcanzado.'''
'''Sólo gracias a Ti mi mente se eleva.'''
|-
|-
|Tuśár girishikhar pare
|Lokaláj bhay neiko ámár
Navaghana niilámbare
Bhálabásiyáchi máni ápanár


Sabáy bhare sabáy ghire
Rúpe guńe tumi asiima apár


Ácho tumi táo bujhechi
Ei bujhiyáchi vicáre here
|Over snowcapped peak of a mountain,
|I've no fear of public shame or disrepute;
With imposing-new, blue firmament,
Counting Thee as my own, I am loving You.


Having suffused and surrounded everyone,
You are boundless, limitless in beauty and in virtue;


You do exist, and that I have conceived.
Having seen and mulled over, this I am understanding.
|'''Sobre el pico nevado de una montaña'''
|'''No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;'''
'''Con imponente, azul firmamento,'''
'''Contándote como mío, Te estoy amando.'''


'''Habiendo sofocado y rodeado a todos,'''
'''Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud;'''


'''Tú existes, y eso he concebido.'''
'''Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2045%20A%27MA%27R%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI%201.mp3 canción] Ámár sakal áshá bharasá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2046%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2045 Ámár sakal áshá bharasá tumi]]
[[Canción 2046 Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare]]

Revisión del 07:06 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso ámár ghare

Kata jug dhare

Bhási áṋkhiniire

Svágata jánáte tomáre

You please come to my dwelling.

For ages so many,

With tears am I overflowing

To receive You gladly.

Por favor, ven a mi morada.

Por tantos años

Con lágrimas me desbordo

Para recibirte con gusto.

Ámár sab kichu tomár jáná

Neiko gopan nei kona máná

Anantákáshe meliyá d́áná

Man bhese jáy tomári tare

My all is in Your knowledge;

Nothing is hidden, there's no prohibition.

On a boundless sky, wings spreading open,

Due to You alone mind goes soaring.

Mi todo está en Tu conocimiento;

Nada está oculto, no hay prohibición.

En un cielo sin límites, con las alas abiertas,

Sólo gracias a Ti mi mente se eleva.

Lokaláj bhay neiko ámár

Bhálabásiyáchi máni ápanár

Rúpe guńe tumi asiima apár

Ei bujhiyáchi vicáre here

I've no fear of public shame or disrepute;

Counting Thee as my own, I am loving You.

You are boundless, limitless in beauty and in virtue;

Having seen and mulled over, this I am understanding.

No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;

Contándote como mío, Te estoy amando.

Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud;

Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2046 Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare