Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2045 |
sandbox 2046 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi eso ámár ghare | ||
Kata jug dhare | |||
Bhási áṋkhiniire | |||
Svágata jánáte tomáre | |||
|You | |You please come to my dwelling. | ||
For ages so many, | |||
With tears am I overflowing | |||
To receive You gladly. | |||
|''' | |'''Por favor, ven a mi morada.''' | ||
''' | '''Por tantos años''' | ||
''' | '''Con lágrimas me desbordo''' | ||
''' | '''Para recibirte con gusto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sab kichu tomár jáná | ||
Neiko gopan nei kona máná | |||
Anantákáshe meliyá d́áná | |||
Man bhese jáy tomári tare | |||
| | |My all is in Your knowledge; | ||
Nothing is hidden, there's no prohibition. | |||
On a boundless sky, wings spreading open, | |||
Due to You alone mind goes soaring. | |||
|''' | |'''Mi todo está en Tu conocimiento;''' | ||
''' | '''Nada está oculto, no hay prohibición.''' | ||
'''En | '''En un cielo sin límites, con las alas abiertas,''' | ||
''' | '''Sólo gracias a Ti mi mente se eleva.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lokaláj bhay neiko ámár | ||
Bhálabásiyáchi máni ápanár | |||
Rúpe guńe tumi asiima apár | |||
Ei bujhiyáchi vicáre here | |||
| | |I've no fear of public shame or disrepute; | ||
Counting Thee as my own, I am loving You. | |||
You are boundless, limitless in beauty and in virtue; | |||
Having seen and mulled over, this I am understanding. | |||
|''' | |'''No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;''' | ||
''' | '''Contándote como mío, Te estoy amando.''' | ||
''' | '''Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud;''' | ||
''' | '''Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2046%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2046 Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare]] | ||
Revisión del 07:06 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso ámár ghare
Kata jug dhare Bhási áṋkhiniire Svágata jánáte tomáre |
You please come to my dwelling.
For ages so many, With tears am I overflowing To receive You gladly. |
Por favor, ven a mi morada.
Por tantos años Con lágrimas me desbordo Para recibirte con gusto. |
| Ámár sab kichu tomár jáná
Neiko gopan nei kona máná Anantákáshe meliyá d́áná Man bhese jáy tomári tare |
My all is in Your knowledge;
Nothing is hidden, there's no prohibition. On a boundless sky, wings spreading open, Due to You alone mind goes soaring. |
Mi todo está en Tu conocimiento;
Nada está oculto, no hay prohibición. En un cielo sin límites, con las alas abiertas, Sólo gracias a Ti mi mente se eleva. |
| Lokaláj bhay neiko ámár
Bhálabásiyáchi máni ápanár Rúpe guńe tumi asiima apár Ei bujhiyáchi vicáre here |
I've no fear of public shame or disrepute;
Counting Thee as my own, I am loving You. You are boundless, limitless in beauty and in virtue; Having seen and mulled over, this I am understanding. |
No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;
Contándote como mío, Te estoy amando. Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud; Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse