Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2043
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Hemante ei madhu máyáte
|Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho
Ke ele tumi nistabdha ráte
Kon se vyathár bháre balo ámáre


Paricay dáo ni kona kathá kao ni
Ke duhkh diyeche kathá shuńiyeche


Álo d́hele dile mor amánisháte
Ke se nit́hur bojhe ni tomáre
|In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,
|Why are you standing erect, but head you've kept bent?
On a still and quiet night, Who are You that arrived?
Tell me who is He that burdens you with distress,


You furnished no particulars, no word did You speak;
Who, after hearing you, has then given sadness,


But a light You did lavish upon my dark night.
Who did not understand you, that person hardhearted!
|'''En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,'''
|'''¿Por qué estás erguido, pero la cabeza la mantienes doblada?'''
'''En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''
'''Dime quién es Aquel que te carga de angustia,'''


'''No diste detalles, no hablaste palabra;'''
'''Quien, después de oírte, ha dado luego tristeza,'''


'''Pero una luz derramaste en mi oscura noche.'''
'''¡Quien no te ha comprendido, esa persona de corazón duro!'''
|-
|-
|Ápanár bale mor keu chilo ná
|Alake d́hákiyá geche áṋkhi dut́i
Vyathár ashru keu mucháito ná
Komal koraka májhe paŕeche lut́i


Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye
Tava ei vedanár ei háhákár


Vyathá dile bhuláye nimeśete
Bale dáo kibháve sarite páre


|To call my own there had been nobody,
|The two eyes have gone hidden by a tress;
No one who was mopping tears of grief.
A tender bud, at core, plundered has she fallen.


Silently, with both hands, eyes dry You made;
This your same affliction, this your lament,


Right away You induced forgetting of pain.
How can it be cast away, kindly do tell.
|'''No había nadie a quien llamar mío,'''
|'''Los dos ojos se han ido ocultos por una trenza;'''
'''Nadie que secara lágrimas de dolor.'''
'''Un tierno capullo, en el fondo, saqueado ha caído.'''


'''Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste;'''
'''Esta tu misma aflicción, este tu lamento,'''


'''Enseguida indujiste al olvido del dolor.'''
'''Como puede ser desechado, amablemente dime.'''
|-
|-
|Ke go tumi priyajan ájo jáni ná
|Bujhi ke tava priya mor kathá mánio
Paricay jánite man cáhe ná
Se nit́hur áṋkhilore báṋdhe sabáre


Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi
Tár abodhya bhávátiita priitid́ore
|As I surmise Who is your Dear, pay heed to my words:
That Heartless One, through tears all people He secures


Chile theke jábe kále kálátiite
By His strings of love, past imagination, never understood.
|Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;
|'''Mientras adivino quién es tu amado, presta atención a mis palabras:'''
But psyche does not yearn to learn specifics.
'''Ese Sin Corazón, a través de lágrimas toda la gente Él asegura'''


I know just a little bit: You're with me I realize;
'''Por sus cuerdas de amor, más allá de la imaginación, nunca entendido.'''
 
From past to future, beyond time, You will abide.
|'''Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo sé;'''
'''Pero la psique no anhela aprender lo específico.'''
 
'''Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta;'''
 
'''Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2043%20KENO%20DA%27NR%27IYE%20A%27CHO%20SHIR%20NATA%20REKHECHO.mp3 canción] Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte]]
[[Canción 2043 Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho]]

Revisión del 06:12 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho

Kon se vyathár bháre balo ámáre

Ke duhkh diyeche kathá shuńiyeche

Ke se nit́hur bojhe ni tomáre

Why are you standing erect, but head you've kept bent?

Tell me who is He that burdens you with distress,

Who, after hearing you, has then given sadness,

Who did not understand you, that person hardhearted!

¿Por qué estás erguido, pero la cabeza la mantienes doblada?

Dime quién es Aquel que te carga de angustia,

Quien, después de oírte, ha dado luego tristeza,

¡Quien no te ha comprendido, esa persona de corazón duro!

Alake d́hákiyá geche áṋkhi dut́i

Komal koraka májhe paŕeche lut́i

Tava ei vedanár ei háhákár

Bale dáo kibháve sarite páre

The two eyes have gone hidden by a tress;

A tender bud, at core, plundered has she fallen.

This your same affliction, this your lament,

How can it be cast away, kindly do tell.

Los dos ojos se han ido ocultos por una trenza;

Un tierno capullo, en el fondo, saqueado ha caído.

Esta tu misma aflicción, este tu lamento,

Como puede ser desechado, amablemente dime.

Bujhi ke tava priya mor kathá mánio

Se nit́hur áṋkhilore báṋdhe sabáre

Tár abodhya bhávátiita priitid́ore

As I surmise Who is your Dear, pay heed to my words:

That Heartless One, through tears all people He secures

By His strings of love, past imagination, never understood.

Mientras adivino quién es tu amado, presta atención a mis palabras:

Ese Sin Corazón, a través de lágrimas toda la gente Él asegura

Por sus cuerdas de amor, más allá de la imaginación, nunca entendido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2043 Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho