Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Calár pathe prabhu klánti jadi áse
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
Tumi utsáha jugio<ref group="nb">En la grabación de audio, la última parte de este verso se canta sólo al final. Esto puede ser o no una interpretación artística aceptable.</ref>
Kathá kai náko káro sane ámi


Kájer pháṋke jháṋke jháṋke
Gán gái ár sur tuli
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


Cintá jadi áse
I croon, and I put forth melody.
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''


Tumi sariye dio
'''Canturreo y pongo melodía.'''
|On journey, Lord, if come fatigue,
Please do furnish zeal.
 
In flocks, at breaks between deeds,
 
Should there come misgivings,
 
You remove them please.
| '''En el viaje, Señor, si viene la fatiga,'''
'''Por favor, proporciona fervor.'''
 
'''En los rebaños, en los descansos entre hazañas,'''
 
'''Si surgen dudas,'''
 
'''Por favor, elimínalos.'''
|-
|-
|Phuler madhur lobhete kiit́
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
Jadi áse manavane
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
 
Ghor varśańeri právrt́
 
Jadi d́háke niil gagane
 
Tumi ese mrdu hese
 
Samvit ánio
 
|Coveting the floral nectar, insects,
Should they enter psyche's garden...
 
Dense rains like in monsoon season,


Should they darken the blue heavens...
Soná jhará rode priiti parishodhe


You please come with a smile genial
Shońái sońálii gánguli


And elicit consciousness.
|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
|'''Codiciando el néctar floral, los insectos,'''
In my mind, they leave behind colored dyes.
'''Si entran en el jardín de la psique...'''


'''Lluvias densas como en la estación del monzón,'''
As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]


'''Si oscurecen los cielos azules...'''
Golden songs I sing.
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''


'''Por favor, ven con una sonrisa genial'''
'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''


'''Y provocar la conciencia.'''
'''Canciones de oro canto.'''
|-
|-
|Shakti tomár ámi je kśiiń
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
Muktidátá tomár adhiin
Tomáder tare sońá jál buni


Krpár áshe guńi je din
Se jáler sońá dekháno jáy ná


Áshár diip jválio
Manete phot́áno cáṋpá kali
|Yours is the power, I am feeble;
|I know your words, fashioned well;
Savior, I am Your dependent.
For all of you I knit a golden mesh.


With desire for grace the days I number,
That netting's gold does not get seen...


Please ignite a lamp of expectation.
A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
|'''Tuyo es el poder, yo soy débil;'''
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
'''Salvador, soy Tu dependiente.'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''


'''Con deseo de gracia cuento los días,'''
'''El oro de esa malla no se ve...'''


'''Por favor enciende una lámpara de expectación.'''
'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1938%20CALA%27R%20PATHE%20PRABHU.mp3 canción] Calár pathe prabhu klánti jadi áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 92: Línea 68:




[[Canción 1938 Calár pathe prabhu klánti jadi áse]]
[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]

Revisión del 21:24 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi gulbágicáy[nb 2] bulbuli

Kathá kai náko káro sane ámi

Gán gái ár sur tuli

In a rose garden, I am the bulbuli.

Talk I don't, but I am also with speech...

I croon, and I put forth melody.

En un jardín de rosas, soy el bulbuli.[nb 3]

Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...

Canturreo y pongo melodía.

Din áse jáy mádhurii chaŕáy

Ámár manete rauṋ rekhe jáy

Soná jhará rode priiti parishodhe

Shońái sońálii gánguli

Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;

In my mind, they leave behind colored dyes.

As love's repayment, under the sun gold-dripping[nb3]

Golden songs I sing.

Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;

En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.

Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro

Canciones de oro canto.

Tomáder kathá bhálo kare jáni

Tomáder tare sońá jál buni

Se jáler sońá dekháno jáy ná

Manete phot́áno cáṋpá kali

I know your words, fashioned well;

For all of you I knit a golden mesh.

That netting's gold does not get seen...

A champak bud is made to bloom in psyche.

Conozco tus palabras, bien formadas;

Para todos tejo una malla de oro.

El oro de esa malla no se ve...

Un capullo de champak se hace florecer en la psique.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.
  3. El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli