Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1936
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1937
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|E kii surabhita spandane
|Tomári áshe base base
Ele mane mane
Jug jáy áse kata jáni ná


Niirava carańe varańe varańe
Tithi din kśań ke áse kakhan


Rauṋin pápŕi khule dile gopane
Bhule jái tomáy bhuli ná
|Oh what is this fragrant throbbing...
|In hope of You only, having waited and waited,
You appeared inside of psyche!
Ages come and go; how many I don't know.


Underneath silent feet, well-received,
Days-dates-moments and who comes long ago


Colored petals You let spread privately.
I go on neglecting; about You I don't forget.
| '''Oh, qué es este fragante palpitar...'''
| '''Con la esperanza de Ti solo, habiendo esperado y esperado,'''
'''¡Apareciste dentro de la psique!'''
'''Edades van y vienen; cuántas no sé.'''


'''Bajo pies silenciosos, bien recibido,'''
'''Días-fechas-momentos y quien viene hace tiempo'''


'''Pétalos de colores dejaste esparcir en privado.'''
'''Voy descuidando; de Ti no me olvido.'''
|-
|-
|Áge jánitám ná áge bujhitám ná
|Griiśmer gaerik dhúlijhaŕe
Tomáre káche pete cáhitám ná
Kata veńuvan muśaŕiyá paŕe


Tumi nije ele man bhariye dile
Právrt́er jalaplávaner toŕe


Ámáke tomár káche nile t́ene
Kata básá bháse guńi ná


|Before, I was not knowing, I did not realize...
|Upon the duststorms, reddish-brown, of summer,
I was not wanting to find You nearby.
Many a bamboo grove, it slumps downhearted.


But You came on Your own, mind You made replete;
From the monsoon flood-bursts of rainy season,


Myself You drew into Your vicinity.
Lodgings float away; how many I don't reckon.
|'''Antes no sabía, no me daba cuenta...'''
|'''Sobre las tormentas de polvo, marrón rojizo, del verano,'''
'''No quería encontrarte cerca.'''
'''Muchas arboledas de bambú, se desploman abatidas.'''


'''Pero Tú viniste por Tu cuenta, mente Tú hiciste repleta;'''
'''De las inundaciones monzónicas de la estación lluviosa,'''


'''Me atrajiste a Tu proximidad.'''
'''Los alojamientos flotan; no sé cuántos.'''
|-
|-
|More tumi bhálabáso ámi jáni
|Sharater snigdha jyotsnáy
Ámio nijere káche enechi t́áni
Shephálii paráge sudhá bhese jáy


Tumi anádi káler ámi siimita káler
Ámár jiivane priiti múracháy


Tabu tumi ámáre niyecho mene
Tumi cháŕá kichu bhávi ná
|You dote on me, that I know;
|Under the soft moonlight of autumn,
I too have been drawing close.
Nectar drifts on pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]].


I am time-delimited, while You have no beginning;
In my lifetime, love makes me swoon;


Still, in spite of that, You've received me.
I think of not a thing but You.
|'''Tú me quieres, eso lo sé;'''
|'''Bajo la suave luz de la luna de otoño,'''
'''Yo también me he acercado.'''
'''El néctar flota en el polen del jazmín nocturno.'''


'''Yo estoy limitado en el tiempo, mientras que Tú no tienes principio;'''
'''En mi vida, el amor me hace desfallecer;'''


'''Aún así, a pesar de eso, Tú me has recibido.'''
'''No pienso en nada más que en ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1936%20E%20KII%20SURABHITA%20SPANDANE.mp3 canción] E kii surabhita spandane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1937%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1936 E kii surabhita spandane]]
[[Canción 1937 Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná]]

Revisión del 20:11 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári áshe base base

Jug jáy áse kata jáni ná

Tithi din kśań ke áse kakhan

Bhule jái tomáy bhuli ná

In hope of You only, having waited and waited,

Ages come and go; how many I don't know.

Days-dates-moments and who comes long ago

I go on neglecting; about You I don't forget.

Con la esperanza de Ti solo, habiendo esperado y esperado,

Edades van y vienen; cuántas no sé.

Días-fechas-momentos y quien viene hace tiempo

Voy descuidando; de Ti no me olvido.

Griiśmer gaerik dhúlijhaŕe

Kata veńuvan muśaŕiyá paŕe

Právrt́er jalaplávaner toŕe

Kata básá bháse guńi ná

Upon the duststorms, reddish-brown, of summer,

Many a bamboo grove, it slumps downhearted.

From the monsoon flood-bursts of rainy season,

Lodgings float away; how many I don't reckon.

Sobre las tormentas de polvo, marrón rojizo, del verano,

Muchas arboledas de bambú, se desploman abatidas.

De las inundaciones monzónicas de la estación lluviosa,

Los alojamientos flotan; no sé cuántos.

Sharater snigdha jyotsnáy

Shephálii paráge sudhá bhese jáy

Ámár jiivane priiti múracháy

Tumi cháŕá kichu bhávi ná

Under the soft moonlight of autumn,

Nectar drifts on pollen of night-jasmine.

In my lifetime, love makes me swoon;

I think of not a thing but You.

Bajo la suave luz de la luna de otoño,

El néctar flota en el polen del jazmín nocturno.

En mi vida, el amor me hace desfallecer;

No pienso en nada más que en ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1937 Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná