Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1935
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Tomár váratá baye jái
|Ogo prabhu tava lági
Tava káje nijere lágái
Gáṋthá málá shukáye jáy


Ámár jáhá kichu tomári tare
Náhi ele ná parile


E kathá bhálo kare geye jái
Din je ámár jáy vrtháy
|I go on carrying Your tidings;
|Oh Lord, on Your account,
With Your work I keep myself busy.
The garland strung gets dried up.


My everything is on account of You only;
You did not come, You wore it not...


These are the words well-formed I continue singing.
And so my days pass without purpose.
| '''Sigo llevando Tus noticias;'''
| '''Oh Señor, por Tu causa,'''
'''Con Tu obra me mantengo ocupado.'''
'''La guirnalda ensartada se seca.'''


'''Todo lo mío es sólo por Ti;'''
'''Tú no viniste, Tú no la llevaste...'''


'''Estas son las palabras bien formadas que sigo cantando.'''
'''Y así mis días pasan sin propósito.'''
|-
|-
|Mahákáshe trasareńu sama esechi
|Aruńa áne náko álo
Cidákáshe he priya tomáre peyechi
Vátás láge náko bhálo


Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá
Maner áṋdhár áro kálo


Múle áche tava karuńái
Baye je jáy divá nisháy


|On stellar sky, like mote of dust, I have arrived;
|Morning sun does not bring light,
On mental sky, hey my Love, Yourself I've acquired.
And gusts of wind do not feel right,


My going and coming, my weeping and laughing;
And even darker is the dark of mind;


At their root is Your compassion only.
Like the days and nights, they suffer.
|'''En el cielo estelar, como mota de polvo, he llegado;'''
|'''El sol de la mañana no trae luz,'''
'''En el cielo mental, hey mi Amor, a Ti mismo he adquirido.'''
'''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,'''


'''Mi ir y venir, mi llorar y reír;'''
'''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;'''


'''En su raíz está sólo Tu compasión.'''
'''Como los días y las noches, sufren.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ámi nái ekathá jáni
|Kśati nái jadi dhará ná dáo
Tomár viińár táre jhauṋkár áni
Mukher páne phire ná cáo


Cáṋpár parash tava mápá avakásh nava
Krpákańá shudhu viláo


Anubhave prańati jánái
Tuccha máni jadi ámáy
|But for You I don't exist– this fact I perceive;
|There's no harm if You don't grant embrace,
On strings of Your [[wikipedia:Veena|viina]], a jangle I bring.
Or if You gaze no more upon my face;


Your [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]]-touch, gauging scope of novelty,
At least dole out a speck of grace,


Having felt that, I proclaim respectful greetings.
Though viewing me as trivial.
|'''Pero para Ti yo no existo- este hecho percibo;'''
|'''No hay daño si Tú no concedes el abrazo'''
'''En las cuerdas de tu viina, un tintineo traigo.'''
'''O si no miras más mi rostro;'''


'''Tu champak-touch, calibrando el alcance de la novedad,'''
'''Al menos reparte una pizca de gracia,'''


'''Habiendo sentido eso, proclamo respetuosos saludos.'''
'''Aunque me consideres trivial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1934%20TOMA%27R%20VA%27RTA%27%20BAYE%20JA%27I.mp3 canción] Tomár váratá baye jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1934 Tomár váratá baye jái]]
[[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]]

Revisión del 19:15 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo prabhu tava lági

Gáṋthá málá shukáye jáy

Náhi ele ná parile

Din je ámár jáy vrtháy

Oh Lord, on Your account,

The garland strung gets dried up.

You did not come, You wore it not...

And so my days pass without purpose.

Oh Señor, por Tu causa,

La guirnalda ensartada se seca.

Tú no viniste, Tú no la llevaste...

Y así mis días pasan sin propósito.

Aruńa áne náko álo

Vátás láge náko bhálo

Maner áṋdhár áro kálo

Baye je jáy divá nisháy

Morning sun does not bring light,

And gusts of wind do not feel right,

And even darker is the dark of mind;

Like the days and nights, they suffer.

El sol de la mañana no trae luz,

Y las ráfagas de viento no se sienten bien,

Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;

Como los días y las noches, sufren.

Kśati nái jadi dhará ná dáo

Mukher páne phire ná cáo

Krpákańá shudhu viláo

Tuccha máni jadi ámáy

There's no harm if You don't grant embrace,

Or if You gaze no more upon my face;

At least dole out a speck of grace,

Though viewing me as trivial.

No hay daño si Tú no concedes el abrazo

O si no miras más mi rostro;

Al menos reparte una pizca de gracia,

Aunque me consideres trivial.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1935 Ogo prabhu tava lági