Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1934 |
sandbox 1935 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo prabhu tava lági | ||
Gáṋthá málá shukáye jáy | |||
Náhi ele ná parile | |||
Din je ámár jáy vrtháy | |||
| | |Oh Lord, on Your account, | ||
The garland strung gets dried up. | |||
You did not come, You wore it not... | |||
And so my days pass without purpose. | |||
| ''' | | '''Oh Señor, por Tu causa,''' | ||
''' | '''La guirnalda ensartada se seca.''' | ||
''' | '''Tú no viniste, Tú no la llevaste...''' | ||
''' | '''Y así mis días pasan sin propósito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aruńa áne náko álo | ||
Vátás láge náko bhálo | |||
Maner áṋdhár áro kálo | |||
Baye je jáy divá nisháy | |||
| | |Morning sun does not bring light, | ||
And gusts of wind do not feel right, | |||
And even darker is the dark of mind; | |||
Like the days and nights, they suffer. | |||
|''' | |'''El sol de la mañana no trae luz,''' | ||
''' | '''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,''' | ||
''' | '''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;''' | ||
''' | '''Como los días y las noches, sufren.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśati nái jadi dhará ná dáo | ||
Mukher páne phire ná cáo | |||
Krpákańá shudhu viláo | |||
Tuccha máni jadi ámáy | |||
| | |There's no harm if You don't grant embrace, | ||
Or if You gaze no more upon my face; | |||
At least dole out a speck of grace, | |||
Though viewing me as trivial. | |||
|''' | |'''No hay daño si Tú no concedes el abrazo''' | ||
''' | '''O si no miras más mi rostro;''' | ||
''' | '''Al menos reparte una pizca de gracia,''' | ||
''' | '''Aunque me consideres trivial.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]] | ||
Revisión del 19:15 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo prabhu tava lági
Gáṋthá málá shukáye jáy Náhi ele ná parile Din je ámár jáy vrtháy |
Oh Lord, on Your account,
The garland strung gets dried up. You did not come, You wore it not... And so my days pass without purpose. |
Oh Señor, por Tu causa,
La guirnalda ensartada se seca. Tú no viniste, Tú no la llevaste... Y así mis días pasan sin propósito. |
| Aruńa áne náko álo
Vátás láge náko bhálo Maner áṋdhár áro kálo Baye je jáy divá nisháy |
Morning sun does not bring light,
And gusts of wind do not feel right, And even darker is the dark of mind; Like the days and nights, they suffer. |
El sol de la mañana no trae luz,
Y las ráfagas de viento no se sienten bien, Y aún más oscura es la oscuridad de la mente; Como los días y las noches, sufren. |
| Kśati nái jadi dhará ná dáo
Mukher páne phire ná cáo Krpákańá shudhu viláo Tuccha máni jadi ámáy |
There's no harm if You don't grant embrace,
Or if You gaze no more upon my face; At least dole out a speck of grace, Though viewing me as trivial. |
No hay daño si Tú no concedes el abrazo
O si no miras más mi rostro; Al menos reparte una pizca de gracia, Aunque me consideres trivial. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse