Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo     </ref>
|-
|-
|Ságara saekate sońálii prabháte
|Pháguner upavane maner gahan końe
Dekhá halo tava sáthe hat́hát ácambite
Águn jváliyá dile kii áshe


Niilámburáshi ucchala hási hási
Cáo niko kona kichu


Necechilo páshápáshi tomáre barite
Chot́a ni kichuri pichu
|At the sandy seashore on a golden morning,
With You was a vision, sudden and surprising.


The mass of blue waters, surging and ever-smiling,
Kao ni kona kichu ábháse
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
With which hope a fire You ignited?


It had danced adjacent to acclaim Thee.
Not a thing did You desire,
| '''A la orilla arenosa del mar en una mañana dorada,'''
'''Contigo fue una visión, repentina y sorprendente.'''


'''La masa de aguas azules, surgente y siempre sonriente,'''
But not tiny was what's left behind...


'''Había danzado al lado para aclamarte.'''
And not a thing You told, even by hint.
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''
 
'''Ni una cosa deseaste,'''
 
'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
 
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Din kśań jáná nái
|Lásye esechile smita palásher vane
Smrtipat́e náhi tái
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe


Ánande vár tithi
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane


Bhese gelo kár srote
Bhávaná bhariye dile vátáse


|Hour of day, now it is unknown to me;
|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
Upon mental plate it fails to spring.
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,


Both day and date, blissfully,
Mango buds, both eyes trained in Your direction...


Floated away on Whose stream?
Into the air You infused imagination.
|'''La hora del día, ahora me es desconocida;'''
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
'''No surje sobre la placa mental.'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''


'''Tanto el día como la fecha, felizmente,'''
'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''


'''flotaron lejos ¿en la corriente de Quién?'''
'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
|-
|-
|Balile bhevo ná kichu
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
Chut́o ná moher pichu
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná


Ámi áchi sáthe sáthe
Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná


Tomáre dekhite
Káche náhi ceye cái ákáshe
|You stated: "Don't give it a thought;
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
After blind infatuation do not rush.
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.


Constantly, I am in your company
To find You, I fly up to the sky, wings outspread;


To watch over thee."
Your not wanting to be close, I look to the heavens.
|'''Tú dijiste: "No le des importancia;'''
|'''Oh, el Viajero Desconocido, nunca eres desconocido;'''
'''Tras el ciego enamoramiento no te precipites.'''
'''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.'''


'''Constantemente, yo estoy en tu compañía'''
'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''


'''Para velar por ti".'''
'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1824%20SA%27GAR%20SAEKATE%20SONA%27LII%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ságara saekate sońálii prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1824 Ságara saekate sońálii prabháte]]
[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]

Revisión del 16:47 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pháguner upavane maner gahan końe

Águn jváliyá dile kii áshe

Cáo niko kona kichu

Chot́a ni kichuri pichu

Kao ni kona kichu ábháse

In a springtime garden, at a remote psychic niche,

With which hope a fire You ignited?

Not a thing did You desire,

But not tiny was what's left behind...

And not a thing You told, even by hint.

En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,

¿Con qué esperanza encendiste un fuego?

Ni una cosa deseaste,

Pero ni una minúscula cosa dejaste...

Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.

Lásye esechile smita palásher vane

Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe

Ámramukul páne rekhe dut́i nayane

Bhávaná bhariye dile vátáse

To a smiling palash arbor You'd come with loving geste.

And neath silk-cotton trees they had peered a-frequent,

Mango buds, both eyes trained in Your direction...

Into the air You infused imagination.

A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.

Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,

Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...

En el aire Tú infundiste imaginación.

Ajáná pathik tumi nao kabhu acená

Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná

Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná

Káche náhi ceye cái ákáshe

Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;

In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.

To find You, I fly up to the sky, wings outspread;

Your not wanting to be close, I look to the heavens.

Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;

En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.

Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;

No queriendo estar cerca, miro a los cielos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe