Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
song 0179 |
song 0180 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Supta hrday jágiyá ut́heche | ||
Egiye caleche tava páne | |||
Sab bandhan sab shrṋkhal | |||
Chiṋŕe se caleche gáne gáne | |||
| | |Dormant heart, reviving, has arisen, | ||
Has advanced in Your direction. | |||
All the ties and all the fetters | |||
Torn, she's gone on with song after song. | |||
|''' | |'''Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,''' | ||
''' | '''ha avanzado en Tu dirección.''' | ||
''' | '''Todos los lazos y todos los grilletes''' | ||
''' | '''Desgarrados, ha seguido con canción tras canción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona mohad́or báṋdhite náribe | ||
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe | |||
Sab mohad́or sakal jaŕatá | |||
Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne | |||
| | |Any fiber of attachment blind shall not bind; | ||
Any worldliness won't be able to entwine. | |||
All unreal strings and all inertia, | |||
Ripped asunder, she proceeds in Your direction. | |||
|''' | |'''Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;''' | ||
''' | '''Toda mundanidad no podrá entrelazar.''' | ||
''' | '''Toda cuerda irreal y toda inercia,''' | ||
''' | '''Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńete prabal bárańer pare | ||
Lútátanturá kata bal dhare | |||
Avahele táre asviikár kare | |||
Cale se virát́er t́áne | |||
| | |Compared to the vigor of a mighty elephant, | ||
How much power do the cobwebs have? | |||
She disregards them as rejected; | |||
She moves on, under pull of the Immense. | |||
|''' | |'''Comparado con el vigor de un poderoso elefante,''' | ||
''' | '''¿Cuánto poder tienen las telarañas?''' | ||
''' | '''Ella las desprecia como rechazadas;''' | ||
''' | '''Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso.''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]] | ||
Revisión del 16:56 5 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Supta hrday jágiyá ut́heche
Egiye caleche tava páne Sab bandhan sab shrṋkhal Chiṋŕe se caleche gáne gáne |
Dormant heart, reviving, has arisen,
Has advanced in Your direction. All the ties and all the fetters Torn, she's gone on with song after song. |
Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,
ha avanzado en Tu dirección. Todos los lazos y todos los grilletes Desgarrados, ha seguido con canción tras canción. |
| Kona mohad́or báṋdhite náribe
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe Sab mohad́or sakal jaŕatá Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne |
Any fiber of attachment blind shall not bind;
Any worldliness won't be able to entwine. All unreal strings and all inertia, Ripped asunder, she proceeds in Your direction. |
Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;
Toda mundanidad no podrá entrelazar. Toda cuerda irreal y toda inercia, Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección. |
| Práńete prabal bárańer pare
Lútátanturá kata bal dhare Avahele táre asviikár kare Cale se virát́er t́áne |
Compared to the vigor of a mighty elephant,
How much power do the cobwebs have? She disregards them as rejected; She moves on, under pull of the Immense. |
Comparado con el vigor de un poderoso elefante,
¿Cuánto poder tienen las telarañas? Ella las desprecia como rechazadas; Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse