Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0179
Manika (discusión | contribs.)
song 0180
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Dhará dile tumi prabhu
|Supta hrday jágiyá ut́heche
Jhaiṋjhá jhaŕer májhkháne
Egiye caleche tava páne


Theko maner shvet kamale
Sab bandhan sab shrṋkhal


Juge juge sarva kśańe
Chiṋŕe se caleche gáne gáne
|Lord, You did grant embrace
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Mid the storm and hurricane.
Has advanced in Your direction.


Stay in the mind's white lotus,
All the ties and all the fetters


Every minute, ages and ages.
Torn, she's gone on with song after song.
|'''Señor, Tú concediste el abrazo'''
|'''Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,'''
'''En medio de la tormenta y el huracán.'''
'''ha avanzado en Tu dirección.'''


'''Permanece en el loto blanco de la mente,'''
'''Todos los lazos y todos los grilletes'''


'''Cada minuto, eras y eras.'''
'''Desgarrados, ha seguido con canción tras canción.'''
|-
|-
|Kata sandhyá ráuṋá prabhát
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
Geche kata jyotsná rát
Kona jaŕatá jaŕáte páribe


Halo samay he jyotirmay
Sab mohad́or sakal jaŕatá


Kálátiiter abhidhyáne
Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne
|So many crimson morns and twilights,
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
Not so many turned into a moonlit night!
Any worldliness won't be able to entwine.


Was there a time opportune, hey Radiant Lord,
All unreal strings and all inertia,


For a steadfast chase of the Timeless
Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
|'''Tantas mañanas y crepúsculos carmesí,'''
|'''Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;'''
'''¡No tantos convertidos en noche de luna!'''
'''Toda mundanidad no podrá entrelazar.'''


'''¿Hubo un tiempo oportuno, oh Radiante Señor,'''
'''Toda cuerda irreal y toda inercia,'''


'''¿Para una persecución firme del Intemporal?'''
'''Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección.'''
|-
|-
|Mor práńe mor mane
|Práńete prabal bárańer pare
Esechile saḿgopane
Lútátanturá kata bal dhare


Gopane sei ásá tava
Avahele táre asviikár kare


Jánilo ná vishvajane
Cale se virát́er t́áne
|Inside my heart, inside my psyche,
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
You had shown up secretly.
How much power do the cobwebs have?


Due to that stealth, Your arrival
She disregards them as rejected;


Was not known by any people.
She moves on, under pull of the Immense.
|'''Dentro de mi corazón, dentro de mi psique,'''
|'''Comparado con el vigor de un poderoso elefante,'''
'''Habías aparecido en secreto.'''
'''¿Cuánto poder tienen las telarañas?'''


'''Debido a ese sigilo, Tu llegada'''
'''Ella las desprecia como rechazadas;'''


'''No fue conocida por nadie.'''
'''Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___179%20DHARA%27%20DILE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Dhará dile tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0179 Dhará dile tumi prabhu]]
[[Canción 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]

Revisión del 16:56 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Supta hrday jágiyá ut́heche

Egiye caleche tava páne

Sab bandhan sab shrṋkhal

Chiṋŕe se caleche gáne gáne

Dormant heart, reviving, has arisen,

Has advanced in Your direction.

All the ties and all the fetters

Torn, she's gone on with song after song.

Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,

ha avanzado en Tu dirección.

Todos los lazos y todos los grilletes

Desgarrados, ha seguido con canción tras canción.

Kona mohad́or báṋdhite náribe

Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe

Sab mohad́or sakal jaŕatá

Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne

Any fiber of attachment blind shall not bind;

Any worldliness won't be able to entwine.

All unreal strings and all inertia,

Ripped asunder, she proceeds in Your direction.

Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;

Toda mundanidad no podrá entrelazar.

Toda cuerda irreal y toda inercia,

Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección.

Práńete prabal bárańer pare

Lútátanturá kata bal dhare

Avahele táre asviikár kare

Cale se virát́er t́áne

Compared to the vigor of a mighty elephant,

How much power do the cobwebs have?

She disregards them as rejected;

She moves on, under pull of the Immense.

Comparado con el vigor de un poderoso elefante,

¿Cuánto poder tienen las telarañas?

Ella las desprecia como rechazadas;

Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche