Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1954 |
sandbox 1955 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá gáne phuler káńe | ||
Kailo kii tá ke jáne | |||
Hayto gáthá priitir kathá | |||
Hayto vyathá ánmane | |||
| | |The bumblebee, through a song in flower's ear, | ||
Who knows what it did speak... | |||
Maybe a verse, loving words; | |||
Maybe an ache, lackadaisically. | |||
| ''' | | '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,''' | ||
''' | '''Quién sabe lo que habló...''' | ||
''' | '''Tal vez un verso, palabras de amor;''' | ||
''' | '''Tal vez un dolor, despreocupadamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Parág bahe jár váratá | ||
Pápiyá gáy tári gáthá | |||
Bhramará hese shuńte ese | |||
Paŕlo dhará madhuvane | |||
| | |The pollen bears Whose tidings; | ||
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings. | |||
Laughing the bumblebee, come to listen, | |||
From the cuckoo it got lessoned. | |||
|''' | |'''El polen difunde las noticias de Quién;''' | ||
''' | '''El cuclillo solamente canta su tonadilla .''' | ||
''' | '''Riendo el abejorro, viene a escuchar,''' | ||
''' | '''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man bhramará vyatháy kátar | ||
Gáy se táhár gáthá amar | |||
Tári madhur tare vidhur | |||
Jáy se chút́e tári páne | |||
| | |Stricken by distress, mind's bumblebee, | ||
It sings His couplets everlasting. | |||
And bereft, on account of just His honey, | |||
Rush it does toward Him only. | |||
|''' | |'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,''' | ||
''' | '''Canta sus coplas eternas.''' | ||
''' | '''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,''' | ||
''' | '''Solamente se apresura hacia Él.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]] | ||
Revisión del 15:57 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhomrá gáne phuler káńe
Kailo kii tá ke jáne Hayto gáthá priitir kathá Hayto vyathá ánmane |
The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak... Maybe a verse, loving words; Maybe an ache, lackadaisically. |
El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,
Quién sabe lo que habló... Tal vez un verso, palabras de amor; Tal vez un dolor, despreocupadamente. |
| Parág bahe jár váratá
Pápiyá gáy tári gáthá Bhramará hese shuńte ese Paŕlo dhará madhuvane |
The pollen bears Whose tidings;
Only His ditty the hawk-cuckoo sings. Laughing the bumblebee, come to listen, From the cuckoo it got lessoned. |
El polen difunde las noticias de Quién;
El cuclillo solamente canta su tonadilla . Riendo el abejorro, viene a escuchar, Aleccionado por el cuclillo.[nb 2] |
| Man bhramará vyatháy kátar
Gáy se táhár gáthá amar Tári madhur tare vidhur Jáy se chút́e tári páne |
Stricken by distress, mind's bumblebee,
It sings His couplets everlasting. And bereft, on account of just His honey, Rush it does toward Him only. |
Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,
Canta sus coplas eternas. Y despojado, por el sólo motivo de Su miel, Solamente se apresura hacia Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.
Grabaciones
- Escucha la canción Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse