Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1952
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Shyámal shobháy tumi ele
|Áṋdhár nishiithe tumi ele
Chaŕiye gele dharátale
Diip jvele dile


Komalatá bhare dile
Bádal ráte dhará dile


Phule mukule calácale
Svasti ánile
|You came with a green loveliness;
|You came on a dark night;
Upon surface of the earth You scattered it.
A lantern You did light.


Kindliness You instilled
On rainy night, You complied;


With blooms and buds, dynamic and static.
Good fortune You assigned.
| '''Viniste con una verde hermosura;'''
| '''Llegaste en una noche oscura;'''
'''Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.'''
'''Una linterna encendiste.'''


'''Inspiraste bondad'''  
'''En una noche lluviosa, Tú cumpliste;'''


'''Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.'''
'''Buena fortuna Tú concediste.'''
|-
|-
|He shyám tomár tulaná nái
|Jabe mor ghare chilo
Mane práńe tomáke cái
Álo prácurjya ucchala


Madhur mohan kii sammohan
Jaolus chilo jhalomala


Tomár priitir diipe jvale
Sáŕá dáo ni esechile


|Hey Shyam,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] You have no equal;
|When at my home was there
I want You with mind and heart.
Abundant light overflowing,


Oh sweet Mohan,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] what fascination
Brightness was glittering...


Is inflamed by Your love-lamp!
You had come but did not reply.
|'''Hey Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.</ref> '''No tienes igual;'''
|'''Cuando en mi casa'''  
'''Te quiero con la mente y el corazón.'''
'''Se desbordaba luz abundante,'''


'''Oh dulce Mohan,'''<ref group="nb">Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".</ref> '''qué fascinación'''
'''El brillo resplandecía...'''


'''¡Es inflamada por Tu amor-luz!'''
'''Habías venido pero no respondiste.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Ájke ámi sarvahárá
Jár tumi tár sabi áche
Racechi nijei shilá kárá


Hrdayeri kaostubhete
D́ekechi jale áṋkhi jhará


Diipta tumi kálákále
Shuńei kut́ire mor
|In Your presence I do not covet aught;
Those who have You have it all.


With the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha jewel]] over Your heart,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-6|nb3]]]
Cale ele
|Now am I deprived of all;
On my own I've built a stone-prison.


You are luminous in good times and bad.
Tears falling, I have called;
|'''En Tu presencia no anhelo nada;'''
'''Aquellos que Te tienen lo tienen todo.'''


'''Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.</ref>
Only on hearing, at my hut


'''Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.'''
Rapidly You arrived.
|'''Ahora que estoy privado de todo;'''
'''Por mi cuenta he construido una prisión de piedra.'''
 
'''Lágrimas cayendo, te he llamado;'''
 
'''Sólo al escuchar, a mi choza'''
 
'''Rápidamente Tú llegaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1952%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele]]
[[Canción 1952 Áṋdhár nishiithe tumi ele]]

Revisión del 15:10 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishiithe tumi ele

Diip jvele dile

Bádal ráte dhará dile

Svasti ánile

You came on a dark night;

A lantern You did light.

On rainy night, You complied;

Good fortune You assigned.

Llegaste en una noche oscura;

Una linterna encendiste.

En una noche lluviosa, Tú cumpliste;

Buena fortuna Tú concediste.

Jabe mor ghare chilo

Álo prácurjya ucchala

Jaolus chilo jhalomala

Sáŕá dáo ni esechile

When at my home was there

Abundant light overflowing,

Brightness was glittering...

You had come but did not reply.

Cuando en mi casa

Se desbordaba luz abundante,

El brillo resplandecía...

Habías venido pero no respondiste.

Ájke ámi sarvahárá

Racechi nijei shilá kárá

D́ekechi jale áṋkhi jhará

Shuńei kut́ire mor

Cale ele

Now am I deprived of all;

On my own I've built a stone-prison.

Tears falling, I have called;

Only on hearing, at my hut

Rapidly You arrived.

Ahora que estoy privado de todo;

Por mi cuenta he construido una prisión de piedra.

Lágrimas cayendo, te he llamado;

Sólo al escuchar, a mi choza

Rápidamente Tú llegaste.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishiithe tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1952 Áṋdhár nishiithe tumi ele