Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2000
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Bhálo hato jadi ná cinitám
|Tandrá jadi náme
Tomáke bhálo ná básitám
Jaŕatári áhváne


Maner gahane ámár bhuvane
Tomáre járá ná máne


Tomáke ásite náhi ditám
He prabhu jágáo gáne
|Good would it have been if we had not got acquainted;
|Should a drowsiness descend,
Yourself I would not have loved.
Upon summons of just sluggishness,


In the depths of psyche, in this world of mine,
Then Yourself those who don't accept,


I would not have let You enter.
Hey Master, with a song awaken them.
| '''Bueno hubiera sido si no nos hubiéramos conocido;'''
| '''Si desciende una somnolencia,'''
'''A ti mismo no te habría amado.'''
'''A la llamada de la justa pereza,'''


'''En las profundidades de la psique, en este mundo mío,'''
'''Entonces tú mismo a los que no aceptan,'''


'''no te habría dejado entrar.'''
'''Eh Maestro, con una canción despiértalos.'''
|-
|-
|Bhálabesechi ogo priyatama
|Esechi tomári káje
Drŕha bháve bujhiyáchi tumi mama
Sejechi ajuta sáje


Áj bhávi tái ki bháve sarábo
Tava krpá jena ráje


Bháloke dobo ki manda nám
Avirám mor manane


|I have cherished You, oh the Most Beloved;
|I have come in just Your service;
And You're mine, I'm fathoming with a staunch conviction.
I have worn ten thousand outfits


Today I wonder: From that creed shall I withdraw;
That Your grace may reign supreme,


Will I give to what is good an evil designation?
Never-ending in my thinking.
|'''Te he apreciado, oh el Más Amado;'''
|'''He venido sólo a Tu servicio;'''
'''Y Tú eres mío, con firme convicción.'''
'''Me he puesto diez mil trajes'''


'''Hoy me pregunto: De ese credo me retiraré;'''
'''Para que Tu gracia reine'''


'''¿Daré a lo que es bueno una mala designación?'''
'''Sin fin en mi pensamiento.'''
|-
|-
|Ámár ákáshe tumi eki vidhu
|Bhulechi tomáre jakhan
Aganita tárá náme áche shudhu
Niice nevechi takhan


Tárá dúre ják mor vidhu thák
Tomári karuńá bháse


Marmer kathá bale dilám
Hese jái muktisnáne
|You're the one and only moon upon my firmament;
|When Yourself I have neglected,
In name only countless stars exist.
Then, below, I've suffocated.


Let the stars go far and my moon persist;
Rises only Your compassion;


There, I let it be spoken: my innermost secret.
I go smiling unto bath of liberation.
|'''Eres la única luna en mi firmamento;'''
|'''Cuando a Ti mismo he descuidado'''
'''En nombre sólo existen innumerables estrellas.'''
'''Entonces, abajo, me he sofocado.'''


'''Que las estrellas vayan lejos y mi luna persista;'''
'''Surge sólo Tu compasión;'''


'''Dejo que se hable: mi secreto más íntimo.'''
'''Voy sonriendo al baño de la liberación..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1999%20Bhala%20hata%20jadi%20na%20cinitam.mp3 canción] Bhálo hato jadi ná cinitám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2000%20TANDRA%27%20YADI%20NA%27ME%20JAD%27ATA%27RI%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Tandrá jadi náme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1999 Bhálo hato jadi ná cinitám]]
[[Canción 2000 Tandrá jadi náme]]

Revisión del 06:13 2 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jadi náme

Jaŕatári áhváne

Tomáre járá ná máne

He prabhu jágáo gáne

Should a drowsiness descend,

Upon summons of just sluggishness,

Then Yourself those who don't accept,

Hey Master, with a song awaken them.

Si desciende una somnolencia,

A la llamada de la justa pereza,

Entonces tú mismo a los que no aceptan,

Eh Maestro, con una canción despiértalos.

Esechi tomári káje

Sejechi ajuta sáje

Tava krpá jena ráje

Avirám mor manane

I have come in just Your service;

I have worn ten thousand outfits

That Your grace may reign supreme,

Never-ending in my thinking.

He venido sólo a Tu servicio;

Me he puesto diez mil trajes

Para que Tu gracia reine

Sin fin en mi pensamiento.

Bhulechi tomáre jakhan

Niice nevechi takhan

Tomári karuńá bháse

Hese jái muktisnáne

When Yourself I have neglected,

Then, below, I've suffocated.

Rises only Your compassion;

I go smiling unto bath of liberation.

Cuando a Ti mismo he descuidado

Entonces, abajo, me he sofocado.

Surge sólo Tu compasión;

Voy sonriendo al baño de la liberación..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jadi náme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2000 Tandrá jadi náme