Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1996 |
sandbox 1997 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svapane dekhechi tumi esechile | ||
Mor málaiṋce gopane | |||
Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni | |||
Kii je dekhechile ke jáne | |||
|In a | |In a dream I have seen: You had entered | ||
In my flower garden in concealment. | |||
Sleep You burst not even, and no word You uttered; | |||
Who knows what it is You'd witnessed! | |||
| '''En un | | '''En un sueño que he visto: Habías entrado''' | ||
''' | '''En mi jardín de flores a escondidas.''' | ||
''' | '''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;''' | ||
''' | '''¡Quién sabe lo que habías presenciado!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata phul chilo sájáno bágáne | ||
Kata tarulatá rauṋer vitáne | |||
Kata phal chilo sarase saghane | |||
Jege dekhátum jatane | |||
| | |How many blooms were dressed in the garden? | ||
How many weeds were under the painted pavilion? | |||
How much of the fruit was densely succulent? | |||
Awake and diligent, would I have shown it? | |||
|''' | |'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?''' | ||
''' | '''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?''' | ||
''' | '''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?''' | ||
''' | '''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghume acetan niirave nibhrte | ||
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete | |||
Ekbár jadi d́ákiyá tulite | |||
Sákśát hato vijane | |||
| | |Asleep and insensate, silently in private, | ||
I keep on crying in my bolted residence. | |||
But if once inviting me for purpose to uplift, | |||
Your physical visit, would it have been desolate? | |||
|''' | |'''Dormido e insensato, en silencio en privado,''' | ||
''' | '''sigo llorando en mi residencia atornillada.''' | ||
''' | '''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar''' | ||
''' | '''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]] | ||
Revisión del 23:09 1 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svapane dekhechi tumi esechile
Mor málaiṋce gopane Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni Kii je dekhechile ke jáne |
In a dream I have seen: You had entered
In my flower garden in concealment. Sleep You burst not even, and no word You uttered; Who knows what it is You'd witnessed! |
En un sueño que he visto: Habías entrado
En mi jardín de flores a escondidas. Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste; ¡Quién sabe lo que habías presenciado! |
| Kata phul chilo sájáno bágáne
Kata tarulatá rauṋer vitáne Kata phal chilo sarase saghane Jege dekhátum jatane |
How many blooms were dressed in the garden?
How many weeds were under the painted pavilion? How much of the fruit was densely succulent? Awake and diligent, would I have shown it? |
¿Cuántas flores se vestían en el jardín?
¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado? ¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos? Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado? |
| Ghume acetan niirave nibhrte
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete Ekbár jadi d́ákiyá tulite Sákśát hato vijane |
Asleep and insensate, silently in private,
I keep on crying in my bolted residence. But if once inviting me for purpose to uplift, Your physical visit, would it have been desolate? |
Dormido e insensato, en silencio en privado,
sigo llorando en mi residencia atornillada. Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar Tu visita física, ¿habría sido desoladora?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse