Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1995
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Páoyári ásháy ceye jáoyáy
|Kenai bá ele dolá diye gele
Jáni he priya sukh áche
Ná bale gele cale phele ámáy


Káche ná ásá bhálo ná básá
Neiko mamatá bojho náko vyathá


Tomári iccháy rayeche
Race rúpakathá gele kotháy
|In hope of attaining, as opposed to forsaking,
|Why did You come at all? A jolt given, You did go.
I know, hey Darling, that happiness is there.
You departed without warning, abandoning me.


Not coming near, not holding dear,
Have You no sympathy, don't You understand my woe?


Has remained per the will of only Thee.
A fairy tale composed, went You where?
| '''Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,'''
| '''¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.'''
'''Sé, amado, que la felicidad está ahí.'''
'''Te fuiste sin avisar, abandonándome.'''


'''No acercándose, no manteniéndose querido,'''
'''¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?'''


'''ha permanecido por voluntad sólo de Ti.'''
'''Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?'''
|-
|-
|Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj
|Sabár ceye priya tumi priyatama
Kata je smita diip niviyá jáy roj
Kena thákile ná antare mama


Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná
Antaratara antaratama


Jáni e satya tava káche
Hayeo sudúre sará ki jáy


|Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track;
|Oh Most Beloved, You are the dearest of all;
Daily getting doused is many a bright lamp.
Why did You not stay at my heart's core?


The count I do not keep, nor does anybody keep–
The Innermost Inner One,


This reality we perceive in Your proximity.
Even if He be remote, does He leave?
|'''Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;'''
|'''Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;'''
'''Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes.'''
'''¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?'''


'''Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva.'''
'''El Íntimo,'''


'''Esta realidad percibimos en Tu proximidad.'''
'''Aunque esté lejos, ¿se va?'''
|-
|-
|Ámio temani anádare phot́á
|Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná
Aparicita phul dhúli pare lot́á
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná


Maneri sakali surabhi jái d́háli
Jadi náhi cáo jadi bá lukáo


Jhare paŕá parágeri májhe
Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy
|In like manner, blossoming I too am snubbed,
|Yourself I will not forget, You I won't forsake;
A strange flower, sprawled upon the dust.
From memory's slate, not a thing will I erase.


Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche
Even if You do not like, even if You go and hide,


In the midst of my fallen pollen only.
Held in mind's jewel-box Thee will I keep.
|'''De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,'''
|'''A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;'''
'''Una flor extraña, esparcida sobre el polvo.'''
'''De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.'''


'''Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique'''
'''Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,'''


'''Sólo en medio de mi polen caído...'''
'''Te guardaré en el joyero de mi mente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1994%20PA%27VA%27RI%20A%27SHA%27%20CEYE%20JA%27OA%27Y%20JA%27NI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1995%20KENOI%20BA%27%20ELE%20DOLA%27%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1994 Páoyári ásháy ceye jáoyáy]]
[[Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele]]

Revisión del 22:09 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kenai bá ele dolá diye gele

Ná bale gele cale phele ámáy

Neiko mamatá bojho náko vyathá

Race rúpakathá gele kotháy

Why did You come at all? A jolt given, You did go.

You departed without warning, abandoning me.

Have You no sympathy, don't You understand my woe?

A fairy tale composed, went You where?

¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.

Te fuiste sin avisar, abandonándome.

¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?

Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?

Sabár ceye priya tumi priyatama

Kena thákile ná antare mama

Antaratara antaratama

Hayeo sudúre sará ki jáy

Oh Most Beloved, You are the dearest of all;

Why did You not stay at my heart's core?

The Innermost Inner One,

Even if He be remote, does He leave?

Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;

¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?

El Íntimo,

Aunque esté lejos, ¿se va?

Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná

Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná

Jadi náhi cáo jadi bá lukáo

Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy

Yourself I will not forget, You I won't forsake;

From memory's slate, not a thing will I erase.

Even if You do not like, even if You go and hide,

Held in mind's jewel-box Thee will I keep.

A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;

De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.

Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,

Te guardaré en el joyero de mi mente...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele