Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1994 |
sandbox 1995 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kenai bá ele dolá diye gele | ||
Ná bale gele cale phele ámáy | |||
Neiko mamatá bojho náko vyathá | |||
Race rúpakathá gele kotháy | |||
| | |Why did You come at all? A jolt given, You did go. | ||
You departed without warning, abandoning me. | |||
Have You no sympathy, don't You understand my woe? | |||
A fairy tale composed, went You where? | |||
| ''' | | '''¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.''' | ||
''' | '''Te fuiste sin avisar, abandonándome.''' | ||
''' | '''¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?''' | ||
''' | '''Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár ceye priya tumi priyatama | ||
Kena thákile ná antare mama | |||
Antaratara antaratama | |||
Hayeo sudúre sará ki jáy | |||
| | |Oh Most Beloved, You are the dearest of all; | ||
Why did You not stay at my heart's core? | |||
The | The Innermost Inner One, | ||
Even if He be remote, does He leave? | |||
|''' | |'''Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;''' | ||
''' | '''¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?''' | ||
''' | '''El Íntimo,''' | ||
''' | '''Aunque esté lejos, ¿se va?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná | ||
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná | |||
Jadi náhi cáo jadi bá lukáo | |||
Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy | |||
| | |Yourself I will not forget, You I won't forsake; | ||
From memory's slate, not a thing will I erase. | |||
Even if You do not like, even if You go and hide, | |||
Held in mind's jewel-box Thee will I keep. | |||
|''' | |'''A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;''' | ||
''' | '''De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.''' | ||
''' | '''Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,''' | ||
''' | '''Te guardaré en el joyero de mi mente...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1995%20KENOI%20BA%27%20ELE%20DOLA%27%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele]] | ||
Revisión del 22:09 1 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kenai bá ele dolá diye gele
Ná bale gele cale phele ámáy Neiko mamatá bojho náko vyathá Race rúpakathá gele kotháy |
Why did You come at all? A jolt given, You did go.
You departed without warning, abandoning me. Have You no sympathy, don't You understand my woe? A fairy tale composed, went You where? |
¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.
Te fuiste sin avisar, abandonándome. ¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor? Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde? |
| Sabár ceye priya tumi priyatama
Kena thákile ná antare mama Antaratara antaratama Hayeo sudúre sará ki jáy |
Oh Most Beloved, You are the dearest of all;
Why did You not stay at my heart's core? The Innermost Inner One, Even if He be remote, does He leave? |
Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;
¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón? El Íntimo, Aunque esté lejos, ¿se va? |
| Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná Jadi náhi cáo jadi bá lukáo Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy |
Yourself I will not forget, You I won't forsake;
From memory's slate, not a thing will I erase. Even if You do not like, even if You go and hide, Held in mind's jewel-box Thee will I keep. |
A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;
De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré. Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas, Te guardaré en el joyero de mi mente... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse