Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1993
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Shiuli takhano jhare ni
|Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche
Ráta bákii chilo
Tabe kena ele ná káche


Uśá takhano uṋki dey ni
Jatane phul tolá priitite gáṋthá málá


Kár padadhvani elo
Dávadáhe shukiye geche
|Still then, unfallen was the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine;]]
|A lifetime has passed in searching, searching for Thee;
Some night was remaining.
As such, what is the reason You did not come near?


As yet the break of day cast not its furtive glance;
Flowers plucked with care, garlands strung with love–


Arrived the sound of Whose feet?
They have gone and withered neath the scorching heat.
| '''Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;'''
| '''Ha pasado toda una vida buscándote, buscándote;'''
'''Quedaba algo de noche.'''
'''Como tal, ¿cuál es la razón por la que no te acercaste?'''


'''Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;'''
'''Flores arrancadas con cuidado, guirnaldas ensartadas con amor-'''


'''¿Llegó el sonido de los pies de quién?'''
'''Se han marchitado bajo el calor abrasador.'''
|-
|-
|Duyáre shuńalum karághát
|Loke bale tumi dayár ságar
Bujhlum áj ese geche sei rát
Tabe kena mor bhare ná gágar


Je ráte tomár chilo ásár kathá
Nijer abhijiṋatá sikta vyákulatá


Tithi báṋdhá chilo
Riktatá ene diyeche


|At the door I heard a knock;
|People say You are a sea of kindness;
Today, the night has mattered, that I got.
If so, why is my pitcher not filled?


At night was the promise of Your advent;
Perplexity, soaked in own experience,


The auspicious date was set.
Has bred in me vacuity.
|'''A la puerta oí llamar;'''
|'''La gente dice que eres un mar de bondad;'''
'''Hoy, la noche ha importado, que tengo.'''
'''Si es así, ¿por qué no se llena mi cántaro?'''


'''Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;'''
'''La perplejidad, empapada en mi propia experiencia,'''


'''La fecha auspiciosa fue fijada.'''
'''Ha engendrado en mí vacuidad.'''
|-
|-
|Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
|He liilárasaghana shudhu e vinati
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná
Liilá kare jáo nái táte kśati


Shajyá theke ut́he dvár khullum ná
Anyeri vyathá marmeri gáthá


Dhvani jena phire gelo
Ná bujhe liilá kará ki sáje
|Hey Ceaseless Gamester, I have just this supplication:
You go on making sport, there is no harm in it;


Ábár ásár áshá diye gelo
But the pain of any other, any soul's ballad,
|Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not.


Risen from my bed, the door I opened not
Feigning to not fathom it, is that befitting?
|'''Hey Jugador Incesante, Tengo esta súplica:'''
'''Sigue haciendo deporte, no hay daño en ello;'''


Lest the sound did regress;
'''Pero el dolor de cualquier otro, la balada de cualquier alma,'''


But having left hope of return, it went.
'''fingiendo no comprenderlo, ¿es eso digno?..'''
|'''Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;'''
'''Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.'''
 
'''Levantado de mi lecho, no abrí la puerta'''
 
'''No fuera que el sonido retrocediera;'''
 
'''Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1992%20SHIULI%20TAKHANO%20JHARENI%20RA%27T%20BA%27KII%20CHILO%202.mp3 canción] Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1993%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20KHUNJE%20JANAM%20KET%27E%20GECHE.mp3 canción] Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni]]
[[Canción 1993 Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche]]

Revisión del 21:15 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche

Tabe kena ele ná káche

Jatane phul tolá priitite gáṋthá málá

Dávadáhe shukiye geche

A lifetime has passed in searching, searching for Thee;

As such, what is the reason You did not come near?

Flowers plucked with care, garlands strung with love–

They have gone and withered neath the scorching heat.

Ha pasado toda una vida buscándote, buscándote;

Como tal, ¿cuál es la razón por la que no te acercaste?

Flores arrancadas con cuidado, guirnaldas ensartadas con amor-

Se han marchitado bajo el calor abrasador.

Loke bale tumi dayár ságar

Tabe kena mor bhare ná gágar

Nijer abhijiṋatá sikta vyákulatá

Riktatá ene diyeche

People say You are a sea of kindness;

If so, why is my pitcher not filled?

Perplexity, soaked in own experience,

Has bred in me vacuity.

La gente dice que eres un mar de bondad;

Si es así, ¿por qué no se llena mi cántaro?

La perplejidad, empapada en mi propia experiencia,

Ha engendrado en mí vacuidad.

He liilárasaghana shudhu e vinati

Liilá kare jáo nái táte kśati

Anyeri vyathá marmeri gáthá

Ná bujhe liilá kará ki sáje

Hey Ceaseless Gamester, I have just this supplication:

You go on making sport, there is no harm in it;

But the pain of any other, any soul's ballad,

Feigning to not fathom it, is that befitting?

Hey Jugador Incesante, Tengo esta súplica:

Sigue haciendo deporte, no hay daño en ello;

Pero el dolor de cualquier otro, la balada de cualquier alma,

fingiendo no comprenderlo, ¿es eso digno?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1993 Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche