Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1991
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Esechi tomár icchámata calite
|Ákáshe ságare (jetháy misheche)
Ámár jiivan pań ámár báṋcá marań
Dúr diganta páre


Tomár áloy udbhásite
He prabhu tomár sákśátakár
|I have come to move at Your desire;
My life's vow: While alive and when I die,


To brighten with Your light.
Habe ki tári dháre
| '''He venido para moverme a Tu deseo;'''
|Between sky and ocean, where they've intermingled,
'''El voto de mi vida: Mientras viva y cuando muera,'''
On far side of far horizon,


'''Para brillar con Tu luz.'''
Oh my Master, Your meeting,
 
Will it happen only inside that vicinity?
| '''Entre el cielo y el océano, donde se han entremezclado,'''
'''En el lado lejano del horizonte lejano,'''
 
'''Oh mi Maestro, Tu encuentro,'''
 
'''¿Sucederá sólo dentro de esa vecindad?'''
|-
|-
|Súrjoday theke mor súrjasta
|Ákásh neveche jaladhi sparshe
He prabhu diyecho kál aparjápta
Rúpe ráge raseri rabhase


Karuńá karo játe je bhár áche nyasta
Ámio cái tári májhe t́háṋi


Kare jái ravikar thákite thákite
Maiṋjula tava priitiháre


|From its dawning is my sun's decline;
|The heavens have descended, touching on the sea,
Hey Master, You have given insufficient time.
With beauty and affection, with just loving zeal.


Please be kind; let the load be re-assigned...
And I also want a place in that same company,


I go on making the sunshine abide, abide.
Sweet and charming inside of love's necklace.
|'''Desde su amanecer es el ocaso de mi sol;'''
|'''Los cielos han descendido, tocando el mar,'''
'''Oye Maestro, Tú has dado tiempo insuficiente.'''
'''Con belleza y afecto, con justo celo amoroso.'''


'''Por favor sé bondadoso; Que la carga sea reasignada...'''
'''Y yo también quiero un lugar en esa misma compañía,'''


'''Sigo haciendo que el sol permanezca, permanezca.'''
'''Dulce y encantador dentro del collar del amor.'''
|-
|-
|Dhan mán náhi cái cái ná pratiśt́há
|Jáni e nahe vrthá kalpaná
Dáo shudhu ámáre iiśt́aniśt́ha
Púrńa karite ámár eśańá


Tomár káje jena pái parákáśt́ha
Chandaliiláy nrtyasháláy


Tomári áshiseri balete
Bhuvane nácáo núpure
|Wealth and respect I don't crave, nor celebrity;
|I know this to be not a fancy futile,
Please just grant me a resolute faith in Thee.
To fulfill my desire.


Let it be that in Your work I achieve the acme,
Through inclination's cosmic play, at its dancing hall,


By the strength of Your blessing only.
In the cosmos You make caper inside of belled anklets.
|'''Riqueza y respeto no anhelo, ni celebridad;'''
|'''Sé que esto no es un capricho vano,'''
'''Por favor, sólo concédeme una fe resuelta en Ti.'''
'''Para cumplir mi deseo.'''


'''Que en Tu obra alcance la cima,'''
'''A través del juego cósmico de la inclinación, en su salón de baile,'''


'''sólo con la fuerza de Tu bendición.'''
'''En el cosmos haces cabriolas dentro de tobilleras acampanadas.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2020%20ESECHI%20TOMA%27R%20ICCHA%27MATA%20CALITE.mp3 canción] Esechi tomár icchámata calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1991%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JETHA%27Y%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare jetháy misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2020 Esechi tomár icchámata calite]]
[[Canción 1991 Ákáshe ságare jetháy misheche]]

Revisión del 20:41 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe ságare (jetháy misheche)

Dúr diganta páre

He prabhu tomár sákśátakár

Habe ki tári dháre

Between sky and ocean, where they've intermingled,

On far side of far horizon,

Oh my Master, Your meeting,

Will it happen only inside that vicinity?

Entre el cielo y el océano, donde se han entremezclado,

En el lado lejano del horizonte lejano,

Oh mi Maestro, Tu encuentro,

¿Sucederá sólo dentro de esa vecindad?

Ákásh neveche jaladhi sparshe

Rúpe ráge raseri rabhase

Ámio cái tári májhe t́háṋi

Maiṋjula tava priitiháre

The heavens have descended, touching on the sea,

With beauty and affection, with just loving zeal.

And I also want a place in that same company,

Sweet and charming inside of love's necklace.

Los cielos han descendido, tocando el mar,

Con belleza y afecto, con justo celo amoroso.

Y yo también quiero un lugar en esa misma compañía,

Dulce y encantador dentro del collar del amor.

Jáni e nahe vrthá kalpaná

Púrńa karite ámár eśańá

Chandaliiláy nrtyasháláy

Bhuvane nácáo núpure

I know this to be not a fancy futile,

To fulfill my desire.

Through inclination's cosmic play, at its dancing hall,

In the cosmos You make caper inside of belled anklets.

Sé que esto no es un capricho vano,

Para cumplir mi deseo.

A través del juego cósmico de la inclinación, en su salón de baile,

En el cosmos haces cabriolas dentro de tobilleras acampanadas.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe ságare jetháy misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1991 Ákáshe ságare jetháy misheche