Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2013
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálo besechilum
|(Áji) Path bhule tumi ke ele
Mor páne phire cáo ni (tumi)
Maner májhe dolá diye


Ámi jeneshune bhul karechilum
Láj bhay sariye dile
|Losing Your way today, oh Who came
Amid the mind, giving a shake?


Se bhálabásá ájo bhuli ni
You cast away both fear and shame.
|I had cherished Thee,
| '''Perdiendo tu camino hoy, oh Quien vino'''
But You looked not at me afresh.
'''En medio de la mente, dando una sacudida?'''


Mistakes I'd made deliberately,
'''Desechaste el miedo y la vergüenza.'''
 
But still today that love I did not forget.
| '''Te había apreciado,'''
'''Pero Tú no me miraste de nuevo.'''
 
'''Errores había cometido deliberadamente,'''
 
'''Pero aún hoy ese amor no olvidé.'''
|-
|-
|Ámár manete kena esechile
|Ná bale kena je ele
Vyathá bujhe man jine niyechile
Prastut hate náhi dile


Sárá sattáke ápluta kare
Pradiip rákhini jvele


Gele dure phire áso ni
Áṋdháre jyotih ánile


|Oh why had You entered my psyche?
|Why did You come without a hint,
Fathoming the agony, mind You'd commandeered.
To be prepared did not permit?


After flooding my whole being,
I failed to keep a lantern lit;


You departed far away and never reappeared.
But You brought light to darkness.
|'''Oh, ¿por qué entraste en mi psique?'''
|'''¿Por qué viniste sin un indicio'''
'''Comprendiendo la agonía, la mente que habías requisado.'''
'''Para estar preparado no lo permitió?'''


'''Después de inundar todo mi ser,'''
'''Fallé en mantener una linterna encendida;'''


'''Te fuiste lejos y nunca reapareciste.'''
'''Pero Tú trajiste luz a la oscuridad.'''
|-
|-
|Mor pápŕite jata madhu chilo
|Jadi balo bhálabesecho
Tava bhávanáy práńocchala
Tabe kena dúre thekhecho


Tumi gele sare madhu gelo jhare
Eká kena more rekhecho


Ár tá phiriyá pái ni
Bhálabásá eke ki bale
|Inside of my petals, any honey that had been,
|In case You say that You have cherished,
It dwelt within Your lively contemplation.
Why then have You stayed afar?


You withdrew, and in drops nectar got shed;
And why have You kept me apart...


Ever since I found that not returning.
Does anybody call that fondness?
|'''Dentro de mis pétalos, cualquier miel que hubiera sido,'''
|'''En caso de que Tú digas que has apreciado,'''
'''Moraba dentro de Tu viva contemplación.'''
'''¿Por qué entonces te has quedado lejos?'''


'''Te retiraste, y en gotas se derramó el néctar;'''
'''Y por qué me has mantenido apartado...'''


'''Desde entonces encontré que ello no retornaba.'''  
'''¿Alguien llama a eso cariño?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2012%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2013%20Aji%20path%20bhule%20tumi%20ke%20ele.mp3 canción] Áji path bhule tumi ke ele cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2012 Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni]]
[[Canción 2013 Áji path bhule tumi ke ele]]

Revisión del 16:02 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áji) Path bhule tumi ke ele

Maner májhe dolá diye

Láj bhay sariye dile

Losing Your way today, oh Who came

Amid the mind, giving a shake?

You cast away both fear and shame.

Perdiendo tu camino hoy, oh Quien vino

En medio de la mente, dando una sacudida?

Desechaste el miedo y la vergüenza.

Ná bale kena je ele

Prastut hate náhi dile

Pradiip rákhini jvele

Áṋdháre jyotih ánile

Why did You come without a hint,

To be prepared did not permit?

I failed to keep a lantern lit;

But You brought light to darkness.

¿Por qué viniste sin un indicio

Para estar preparado no lo permitió?

Fallé en mantener una linterna encendida;

Pero Tú trajiste luz a la oscuridad.

Jadi balo bhálabesecho

Tabe kena dúre thekhecho

Eká kena more rekhecho

Bhálabásá eke ki bale

In case You say that You have cherished,

Why then have You stayed afar?

And why have You kept me apart...

Does anybody call that fondness?

En caso de que Tú digas que has apreciado,

¿Por qué entonces te has quedado lejos?

Y por qué me has mantenido apartado...

¿Alguien llama a eso cariño?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji path bhule tumi ke ele cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse



Canción 2013 Áji path bhule tumi ke ele