Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2012
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Tumi priya ámár ámio tomár
|Ámi tomáy bhálo besechilum
Chande chande náci tava bháve
Mor páne phire cáo ni (tumi)


(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire
Ámi jeneshune bhul karechilum


Úrmimáláy heri anubhave
Se bhálabásá ájo bhuli ni
|You are my love, I'm also Yours;
|I had cherished Thee,
In many rhythms I dance to Your nature.
But You looked not at me afresh.


I am on life's riverbank with gloom and light-beams;
Mistakes I'd made deliberately,


Through a series of waves I behold with feelings.
But still today that love I did not forget.
| '''Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;'''
| '''Te había apreciado,'''
'''En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.'''
'''Pero Tú no me miraste de nuevo.'''


'''Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;'''
'''Errores había cometido deliberadamente,'''


'''A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.'''
'''Pero aún hoy ese amor no olvidé.'''
|-
|-
|Calár pathe dáo satata prerańá
|Ámár manete kena esechile
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná
Vyathá bujhe man jine niyechile


Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale
Sárá sattáke ápluta kare


Tandrá bháuṋgáo madhu ásave
Gele dure phire áso ni


|On the journey constantly You give inspiration;
|Oh why had You entered my psyche?
You never neglect to furnish work's impetus.
Fathoming the agony, mind You'd commandeered.


And when I've been forgetting You, stricken by tears,
After flooding my whole being,


With a honeyed wine You dismantle lethargy.
You departed far away and never reappeared.
|'''En el viaje constantemente Tú das inspiración;'''
|'''Oh, ¿por qué entraste en mi psique?'''
'''Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.'''
'''Comprendiendo la agonía, la mente que habías requisado.'''


'''Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas'''
'''Después de inundar todo mi ser,'''


'''Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.'''
'''Te fuiste lejos y nunca reapareciste.'''
|-
|-
|Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi
|Mor pápŕite jata madhu chilo
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái
Tava bhávanáy práńocchala


Vyatháhata cite mańimay dyutite
Tumi gele sare madhu gelo jhare


Ucchala karo álokotsave
Ár tá phiriyá pái ni
|Inside of You there's no place for narrowness;
|Inside of my petals, any honey that had been,
Intrinsic to You I find an all-combining ideation.
It dwelt within Your lively contemplation.


As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty,
You withdrew, and in drops nectar got shed;


You make them overflowing with a bright festivity.
Ever since I found that not returning.
|'''Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;'''
|'''Dentro de mis pétalos, cualquier miel que hubiera sido,'''
'''Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.'''
'''Moraba dentro de Tu viva contemplación.'''


'''En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,'''
'''Te retiraste, y en gotas se derramó el néctar;'''


'''Tú los haces rebosar de una brillante festividad.'''
'''Desde entonces encontré que ello no retornaba.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2011%20TUMI%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27MIO%20TOMA%27R.mp3 canción] Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2012%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár]]
[[Canción 2012 Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni]]

Revisión del 15:51 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálo besechilum

Mor páne phire cáo ni (tumi)

Ámi jeneshune bhul karechilum

Se bhálabásá ájo bhuli ni

I had cherished Thee,

But You looked not at me afresh.

Mistakes I'd made deliberately,

But still today that love I did not forget.

Te había apreciado,

Pero Tú no me miraste de nuevo.

Errores había cometido deliberadamente,

Pero aún hoy ese amor no olvidé.

Ámár manete kena esechile

Vyathá bujhe man jine niyechile

Sárá sattáke ápluta kare

Gele dure phire áso ni

Oh why had You entered my psyche?

Fathoming the agony, mind You'd commandeered.

After flooding my whole being,

You departed far away and never reappeared.

Oh, ¿por qué entraste en mi psique?

Comprendiendo la agonía, la mente que habías requisado.

Después de inundar todo mi ser,

Te fuiste lejos y nunca reapareciste.

Mor pápŕite jata madhu chilo

Tava bhávanáy práńocchala

Tumi gele sare madhu gelo jhare

Ár tá phiriyá pái ni

Inside of my petals, any honey that had been,

It dwelt within Your lively contemplation.

You withdrew, and in drops nectar got shed;

Ever since I found that not returning.

Dentro de mis pétalos, cualquier miel que hubiera sido,

Moraba dentro de Tu viva contemplación.

Te retiraste, y en gotas se derramó el néctar;

Desde entonces encontré que ello no retornaba.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2012 Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni