Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1867 |
sandbox 1868 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy chilum bhule ámi | ||
Kata janam jáni ná | |||
Guńteo tá pári ná | |||
Kena bheuṋge dáo niko bhul | |||
Cupi cupi balo ná | |||
|Yourself I had been forgetting, | |||
For how many lifetimes I know not, | |||
Even just to count them, I cannot. | |||
Why did You not rid the blunder; | |||
''' | Won't You say it in a whisper? | ||
| '''A ti mismo te había estado olvidando,''' | |||
'''Por cuántas vidas no lo sé,''' | |||
'''Incluso para contarlos, no puedo.''' | |||
'''Por qué no te deshiciste del error;''' | |||
'''¿No lo dirás en un susurro?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diner álo kata geche | ||
Ráter kálo kata ghireche | |||
Kata ravi d́ube giye | |||
Elo kata jochaná | |||
| | |How much light of day has passed; | ||
How much black of night has overcast? | |||
How many suns, having sunk, | |||
How many moonbeams did come? | |||
|''' | |'''Cuánta luz del día ha pasado;''' | ||
''' | '''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?''' | ||
''' | '''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,''' | ||
''' | '''¿Cuántos rayos de luna llegaron?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu tumi sabi jáno | ||
Priitir d́ore sabáy t́áno | |||
Ámáy niye tabe kena | |||
Liilákhelár racaná | |||
| | |Abiding Friend, You know everything; | ||
And You entice everyone with lovestrings. | |||
So why then, after taking me, | |||
The making of diverting sports? | |||
|''' | |'''Amigo, Tú lo sabes todo;''' | ||
''' | '''Y atraes a todos con cuerdas de amor.''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces, después de llevarme''' | ||
''' | '''¿La fabricación de deportes divertidos?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]] | ||
Revisión del 13:52 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy chilum bhule ámi
Kata janam jáni ná Guńteo tá pári ná Kena bheuṋge dáo niko bhul Cupi cupi balo ná |
Yourself I had been forgetting,
For how many lifetimes I know not, Even just to count them, I cannot. Why did You not rid the blunder; Won't You say it in a whisper? |
A ti mismo te había estado olvidando,
Por cuántas vidas no lo sé, Incluso para contarlos, no puedo. Por qué no te deshiciste del error; ¿No lo dirás en un susurro? |
| Diner álo kata geche
Ráter kálo kata ghireche Kata ravi d́ube giye Elo kata jochaná |
How much light of day has passed;
How much black of night has overcast? How many suns, having sunk, How many moonbeams did come? |
Cuánta luz del día ha pasado;
¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto? ¿Cuántos soles, habiéndose hundido, ¿Cuántos rayos de luna llegaron? |
| Bandhu tumi sabi jáno
Priitir d́ore sabáy t́áno Ámáy niye tabe kena Liilákhelár racaná |
Abiding Friend, You know everything;
And You entice everyone with lovestrings. So why then, after taking me, The making of diverting sports? |
Amigo, Tú lo sabes todo;
Y atraes a todos con cuerdas de amor. ¿Por qué entonces, después de llevarme ¿La fabricación de deportes divertidos? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse