Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1866
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Áṋdháre diip jvele jái
|Ámi bhálo básini tomáre
Diip jvele jái
Tumi bhálo besecho more


Diipshaláká tava pradiip tomáro
Ámi niváye diyechi diipáloka


Ghrta salitá tumi ámár kichui nái
Tumi diip jvelecho áṋdháre
|In the dark a lamp-flame I keep lighting;
|For You I did not feel fondness;
A lamp-flame I keep lighting.
Me, though, You have cherished.


The matchstick is Yours; the lantern is Yours also;
I've extinguished the lamplight;


You are the ghee and wick; of me there is nothing.
In the dark a light You've lit.
| '''En la oscuridad una llama de lámpara sigo encendiendo;'''
| '''Por Ti no sentí cariño;'''
'''Una llama de lámpara sigo encendiendo.'''
'''A mí, sin embargo, me has apreciado.'''


'''Tuya es la cerilla; Tuya es también la linterna;'''
'''He apagado la luz de la lámpara;'''


'''Tú eres el ghee y la mecha; de mí no hay nada.'''
'''En la oscuridad una luz has encendido.'''
|-
|-
|Je kare sparshe dhariyáchi shaláká
|Tava priiti se ámáre jáne
Seo priyatama tava karuńári kańiká
Ámár shatek doś aguńe


Ámár balite áche je ámi tákeo káche
Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho


Asamaye sáthe náhi pái
Prati kśańe prati prahare
|For making the contact, a matchstick I am holding;
|Your love, myself it's familiar with,
Oh Most Beloved, that too is a speck of mercy.
With my thousand flaws and demerits.


The "I" that is called mine, even though noticed nearby,
But You are forgiving me, keeping me with Thee,


In hard times I find it not in company.
Every hour, every minute.
|'''Para hacer el contacto, sostengo una cerilla;'''
|'''Tu amor, a mí me es familiar,'''
'''Oh Amado, eso también es una pizca de misericordia.'''
'''Con mis mil defectos y deméritos.'''


'''El "yo" que se llama mío, aunque se note cerca,'''
'''Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,'''


'''En tiempos difíciles no lo encuentro en compañía.'''
'''Cada hora, cada minuto.'''
|-
|-
|Anádikáler prabhu ananta vibhu
|He dev ámáy tomár kare náo
Vishva upaciyá raciyácho paribhu
Bahirantar tumi-may kare dáo


More ghire raciyácho satata sauṋge ácho
Sindhur jalvinduke kabhu


Tomári jaygán gái
Udadhi ki phele báhire
|Lord from time out of mind and eternal Master,
|Oh God, take me and make me Yours;
You've been creating a teeming world to rule over;
Inner and outer, with You make them full.


Round me You are creating, and You are along always;
The sea's drop of water, can it ever be


A song to the triumph of You only do I sing.
Flung outside by the ocean?
|'''Señor del tiempo fuera de la mente y Maestro eterno,'''
|'''Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;'''
'''Has estado creando un mundo rebosante para gobernarlo;'''
'''Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.'''


'''A mi alrededor Tú estás creando, y Tú estás siempre a mi lado;'''
'''La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser'''


'''Una canción al triunfo de Ti sólo canto.'''
'''Arrojada fuera por el océano?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1865%20Andhare%20diip%20jvele%20jai.mp3 canción] Áṋdháre diip jvele jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1866%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SINI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1865 Áṋdháre diip jvele jái]]
[[Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre]]
 
 
#

Revisión del 13:33 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhálo básini tomáre

Tumi bhálo besecho more

Ámi niváye diyechi diipáloka

Tumi diip jvelecho áṋdháre

For You I did not feel fondness;

Me, though, You have cherished.

I've extinguished the lamplight;

In the dark a light You've lit.

Por Ti no sentí cariño;

A mí, sin embargo, me has apreciado.

He apagado la luz de la lámpara;

En la oscuridad una luz has encendido.

Tava priiti se ámáre jáne

Ámár shatek doś aguńe

Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho

Prati kśańe prati prahare

Your love, myself it's familiar with,

With my thousand flaws and demerits.

But You are forgiving me, keeping me with Thee,

Every hour, every minute.

Tu amor, a mí me es familiar,

Con mis mil defectos y deméritos.

Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,

Cada hora, cada minuto.

He dev ámáy tomár kare náo

Bahirantar tumi-may kare dáo

Sindhur jalvinduke kabhu

Udadhi ki phele báhire

Oh God, take me and make me Yours;

Inner and outer, with You make them full.

The sea's drop of water, can it ever be

Flung outside by the ocean?

Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;

Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.

La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser

Arrojada fuera por el océano?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre