Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0175
Manika (discusión | contribs.)
song 0176
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Tomára gopana kathá
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
Ánandaghana dine
Arúper páne nece cali


Ájike bhariyá dio
Káṋdivár tare ásini ámará


Nútaner gáne gáne
Chande o gáne kathá bali
|Your intimate secret,
|My kin, life does not stay halted;
On this day of bliss,
We dance onward, toward the formless.


Now you be fulfilling
We did not come here for weeping;


With songs of novelty.
Through cadence and song we tell a story.
|'''Tu secreto íntimo,'''
|'''Mi familia, la vida no se detiene;'''
'''En este día de dicha,'''
'''Bailamos hacia adelante, hacia lo informe.'''


'''Ahora te llenas'''
'''No hemos venido aquí para llorar;'''


'''Con canciones de novedad.'''
'''A través de la cadencia y el canto contamos una historia.'''
|-
|-
|Sabái nikat́atama
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
Sabái mamatághana
Maner mańiká bháve laye dole


Práńádhik priya gán
Dhúlikańá seo cale pale pale


Bahe dáo práńe práńe
Trńer bukeo phot́e kali
|Everyone is proximate;
|In outer space plies a distant nebula;
All, abrim with affection...
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.


A lovesong to the Most Precious,
The dust-mote, also it moves every instant;


You make flow in every heart.
And in straw's bosom, a bud does blossom.
|'''Todos son próximos;'''
|'''En el espacio exterior surca una nebulosa distante;'''
'''Todos, abrim con afecto...'''
'''Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente.'''


'''Un canto de amor al Más Precioso,'''
'''La mota de polvo también se mueve a cada instante;'''


'''Haces fluir en cada corazón.'''
'''Y en el seno de la paja, florece un capullo.'''
|-
|-
|Táhári chande dharańii ájike
|Práńer ákúti cetanár dyuti
Navatara ráge gáy
Sab nirásháke cale dali
 
|Heart's ardor and cognition's luster,
Múrchaná dite sakala práńiike
All despair they trample over.
 
|'''El ardor del corazón y el brillo de la cognición,'''
Sure sure múracháy
'''toda desesperación pisotea.'''
 
Áj sakala manera randhre randhre
 
Áshá bhare dáo táne táne
|Nowadays, to His rhythm, Earth
Sings in a raga more modern;
 
To give those who live tone's rise-and-fall,
 
Through melodies, it makes them swoon...
 
At this time, in each mind's every pore
 
Hope you pack, with tune after tune.
|'''Hoy en día, a Su ritmo, la Tierra'''
'''Canta en un raag más moderno;'''
 
'''Para dar a los que viven el subir y bajar del tono,'''
 
'''A través de melodías, los hace desfallecer...'''
 
'''En este momento, en cada poro de la mente'''
 
'''La esperanza empaca, con melodía tras melodía.'''
|-
|-
|Bhuvan bholáno bhásvara diip
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
Jvele dáo áj práńe práńe
|My kin, life does not get halted.
|An incandescent lamp, world to entice,
|'''Mi pariente, la vida no se detiene.'''
In every life you ignite.
|'''Una lámpara incandescente, el mundo para atraer,'''
'''En cada vida que enciendes.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___175%20TOMA%27R%20GOPANA%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0175 Tomára gopana kathá]]
[[Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]

Revisión del 15:55 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Jiivant́á nay theme tháká bhái

Arúper páne nece cali

Káṋdivár tare ásini ámará

Chande o gáne kathá bali

My kin, life does not stay halted;

We dance onward, toward the formless.

We did not come here for weeping;

Through cadence and song we tell a story.

Mi familia, la vida no se detiene;

Bailamos hacia adelante, hacia lo informe.

No hemos venido aquí para llorar;

A través de la cadencia y el canto contamos una historia.

Dúr niiháriká mahákáshe cale

Maner mańiká bháve laye dole

Dhúlikańá seo cale pale pale

Trńer bukeo phot́e kali

In outer space plies a distant nebula;

Swaying to its mood and tempo is mind's gem.

The dust-mote, also it moves every instant;

And in straw's bosom, a bud does blossom.

En el espacio exterior surca una nebulosa distante;

Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente.

La mota de polvo también se mueve a cada instante;

Y en el seno de la paja, florece un capullo.

Práńer ákúti cetanár dyuti

Sab nirásháke cale dali

Heart's ardor and cognition's luster,

All despair they trample over.

El ardor del corazón y el brillo de la cognición,

toda desesperación pisotea.

Jiivant́á nay theme jáoyá bhái My kin, life does not get halted. Mi pariente, la vida no se detiene.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái