Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1862
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Kiser ásháy kon se nesháy
|Tomári nám niye dilum bhásiye
E dhará raciyáchile
Jiivaner tariikháni mama


Gandhe sparshe rúpe rase
Tumi ámár jiivaner sár


Bhariyá tuliyáchile
Áṋdháre álokrekhá sáma
|With what expectation, under which intoxication,
|Taking only Your name I did set afloat,
This world had You created?
The tiny boat of my existence.


With scent and touch, form and flavor,
You are my life's essence,


You'd been filling it up.
Like a ray of light in darkness.
| '''¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,'''
| '''Tomando sólo Tu nombre puse a flote'''
'''¿Has creado este mundo?'''
'''La pequeña barca de mi existencia.'''


'''Con olor y tacto, forma y sabor,'''
'''Tú eres la esencia de mi vida'''


'''Lo habías llenado.'''
'''Como un rayo de luz en la oscuridad.'''
|-
|-
|Rúpadakśa anupama
|Nijere bhávite vrthá kál kát́iyechi
Sarva jiiver priyatama
Nijere dekhite sab kichu kariyáchi


Sab áshá ákáuṋkśá mama
Tumi je sab kichu áji tá jániyáchi


Tumii mane d́helechile
Ajiṋatákrt trut́i kśamo
|Oh Divine Tailor without peer,
|Thinking of myself, time I've been wasting;
Every creature's Most Dear,
Looking out for me, all things I am doing...


All my hopes and hankerings,
But You are everything, only now that I'm knowing;


Upon mind You alone had conferred.
Pardon the offense, committed in ignorance.
|'''Oh Divino Sastre sin par,'''
|'''Pensando en mí, Tiempo que he estado perdiendo;'''
'''El más querido de cada criatura,'''
'''Cuidando de , todas las cosas que estoy haciendo...'''


'''Todas mis esperanzas y anhelos,'''
'''Pero Tú eres todo, Sólo ahora que estoy sabiendo;'''


'''Sólo Tú los has conferido a la mente.'''
'''Perdona la ofensa, cometida en la ignorancia.'''
|-
|-
|Rúpe guńe advitiiya
|Tomáre varite cái ámi áji hate
Madhur bháve varańiiya
Tomáre rákhite cái mor áṋkhipáte


Práń d́hálá bhálabásá nio
Tomáre tuśite karme nrtye giite


Bhávsaritár kúle kúle
Chande ráge anupama
|Oh the One with shape and properties unique,
|From today, it is You I would choose;
With a sweet ideation fit to receive,
Yourself on my eyelids I would hold onto,


My wholehearted love, do take it please
Pleasing You through action, with a dance tune


On both banks of thought's river.
Matchless in both cadence and its mode of music.
|'''Oh el Único con forma y propiedades únicas,'''
|'''A partir de hoy, es a Ti a quien elegiría;'''
'''Con una dulce ideación apta para recibir,'''
'''A Ti en mis párpados me aferraría,'''


'''Mi amor incondicional, tómalo por favor.'''
'''Complaciéndote a través de la acción, con una melodía de baile'''


'''En ambas orillas del río del pensamiento.'''
'''Inigualable tanto en cadencia como en su modo de música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1861%20KISER%20A%27SHA%27Y%20KENO%20SE%20NESHA%27Y.mp3 canción] Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1862%20TOMA%27RI%20NA%27M%20NIYE%20DILUM%20BHA%27SIYE.mp3 canción] Tomári nám niye dilum bhásiye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy]]
[[Canción 1862 Tomári nám niye dilum bhásiye]]

Revisión del 06:18 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári nám niye dilum bhásiye

Jiivaner tariikháni mama

Tumi ámár jiivaner sár

Áṋdháre álokrekhá sáma

Taking only Your name I did set afloat,

The tiny boat of my existence.

You are my life's essence,

Like a ray of light in darkness.

Tomando sólo Tu nombre puse a flote

La pequeña barca de mi existencia.

Tú eres la esencia de mi vida

Como un rayo de luz en la oscuridad.

Nijere bhávite vrthá kál kát́iyechi

Nijere dekhite sab kichu kariyáchi

Tumi je sab kichu áji tá jániyáchi

Ajiṋatákrt trut́i kśamo

Thinking of myself, time I've been wasting;

Looking out for me, all things I am doing...

But You are everything, only now that I'm knowing;

Pardon the offense, committed in ignorance.

Pensando en mí, Tiempo que he estado perdiendo;

Cuidando de mí, todas las cosas que estoy haciendo...

Pero Tú eres todo, Sólo ahora que estoy sabiendo;

Perdona la ofensa, cometida en la ignorancia.

Tomáre varite cái ámi áji hate

Tomáre rákhite cái mor áṋkhipáte

Tomáre tuśite karme nrtye giite

Chande ráge anupama

From today, it is You I would choose;

Yourself on my eyelids I would hold onto,

Pleasing You through action, with a dance tune

Matchless in both cadence and its mode of music.

A partir de hoy, es a Ti a quien elegiría;

A Ti en mis párpados me aferraría,

Complaciéndote a través de la acción, con una melodía de baile

Inigualable tanto en cadencia como en su modo de música.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári nám niye dilum bhásiye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1862 Tomári nám niye dilum bhásiye