Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1861
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez     </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
|Kiser ásháy kon se nesháy
Mane mane shudhu bheve gechi
E dhará raciyáchile


Prasupta áshá jata bhálabásá
Gandhe sparshe rúpe rase


Jágiye tulite sádhaná karechi
Bhariyá tuliyáchile
|I saw You not, Yourself nearby I did not find;
|With what expectation, under which intoxication,
I have gone on musing only in the mind.
This world had You created?


A dormant hope, all my love,
With scent and touch, form and flavor,


To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done.
You'd been filling it up.
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;'''
| '''¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,'''
'''He seguido musitando sólo en la mente.'''
'''¿Has creado este mundo?'''


'''Una esperanza dormida, todo mi amor,'''
'''Con olor y tacto, forma y sabor,'''


'''Para despertar, sadhana he hecho.'''
'''Lo habías llenado.'''
|-
|-
|Navaniite pái tomár komalatá
|Rúpadakśa anupama
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá
Sarva jiiver priyatama


Nabhoniile bháse tomár vyápakatá
Sab áshá ákáuṋkśá mama


Dekheshune tanmay hayechi
Tumii mane d́helechile
|I find Your tenderness inside of fresh butter
|Oh Divine Tailor without peer,
And in a flower's resin, full of Your sweetness.
Every creature's Most Dear,


The prevalence of You floats on the vast blue heavens;
All my hopes and hankerings,


And taking note of that, become rapt have I.
Upon mind You alone had conferred.
|'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca'''
|'''Oh Divino Sastre sin par,'''
'''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.'''
'''El más querido de cada criatura,'''


'''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;'''
'''Todas mis esperanzas y anhelos,'''


'''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.'''
'''Sólo Tú los has conferido a la mente.'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
|Rúpe guńe advitiiya
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi
Madhur bháve varańiiya


Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi
Práń d́hálá bhálabásá nio


Rayecho sabár káchákáchi
Bhávsaritár kúle kúle
|You're above the known and unknown; in that lofty region,
|Oh the One with shape and properties unique,
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.
With a sweet ideation fit to receive,


Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]]
My wholehearted love, do take it please


For everyone You have remained close by.
On both banks of thought's river.
|'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,'''
|'''Oh el Único con forma y propiedades únicas,'''
'''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.'''
'''Con una dulce ideación apta para recibir,'''


'''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref>
'''Mi amor incondicional, tómalo por favor.'''


'''Para todos Tú has permanecido cerca.'''
'''En ambas orillas del río del pensamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1861%20KISER%20A%27SHA%27Y%20KENO%20SE%20NESHA%27Y.mp3 canción] Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]]
[[Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy]]

Revisión del 06:06 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kiser ásháy kon se nesháy

E dhará raciyáchile

Gandhe sparshe rúpe rase

Bhariyá tuliyáchile

With what expectation, under which intoxication,

This world had You created?

With scent and touch, form and flavor,

You'd been filling it up.

¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,

¿Has creado este mundo?

Con olor y tacto, forma y sabor,

Lo habías llenado.

Rúpadakśa anupama

Sarva jiiver priyatama

Sab áshá ákáuṋkśá mama

Tumii mane d́helechile

Oh Divine Tailor without peer,

Every creature's Most Dear,

All my hopes and hankerings,

Upon mind You alone had conferred.

Oh Divino Sastre sin par,

El más querido de cada criatura,

Todas mis esperanzas y anhelos,

Sólo Tú los has conferido a la mente.

Rúpe guńe advitiiya

Madhur bháve varańiiya

Práń d́hálá bhálabásá nio

Bhávsaritár kúle kúle

Oh the One with shape and properties unique,

With a sweet ideation fit to receive,

My wholehearted love, do take it please

On both banks of thought's river.

Oh el Único con forma y propiedades únicas,

Con una dulce ideación apta para recibir,

Mi amor incondicional, tómalo por favor.

En ambas orillas del río del pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy