Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2009 |
sandbox 2010 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni | ||
Mane mane shudhu bheve gechi | |||
Prasupta áshá jata bhálabásá | |||
Jágiye tulite sádhaná karechi | |||
| | |I saw You not, Yourself nearby I did not find; | ||
I have gone on musing only in the mind. | |||
''' | A dormant hope, all my love, | ||
To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done. | |||
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;''' | |||
'''He seguido musitando sólo en la mente.''' | |||
'''Una esperanza dormida, todo mi amor,''' | |||
'''Para despertar, sadhana he hecho.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Navaniite pái tomár komalatá | ||
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá | |||
Nabhoniile bháse tomár vyápakatá | |||
Dekheshune tanmay hayechi | |||
| | |I find Your tenderness inside of fresh butter | ||
And in a flower's resin, full of Your sweetness. | |||
The prevalence of You floats on the vast blue heavens; | |||
And taking note of that, become rapt have I. | |||
|''' | |'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca''' | ||
''' | '''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.''' | ||
''' | '''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;''' | ||
''' | '''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi | ||
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi | |||
Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi | |||
Rayecho sabár káchákáchi | |||
| | |You're above the known and unknown; in that lofty region, | ||
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum. | |||
Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]] | |||
For everyone You have remained close by. | |||
|''' | |'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,''' | ||
''' | '''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.''' | ||
''' | '''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref> | ||
''' | '''Para todos Tú has permanecido cerca.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]] | ||
Revisión del 05:45 28 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
Mane mane shudhu bheve gechi Prasupta áshá jata bhálabásá Jágiye tulite sádhaná karechi |
I saw You not, Yourself nearby I did not find;
I have gone on musing only in the mind. A dormant hope, all my love, To arouse, sadhana I've done. |
No te he visto, no te he encontrado cerca;
He seguido musitando sólo en la mente. Una esperanza dormida, todo mi amor, Para despertar, sadhana he hecho. |
| Navaniite pái tomár komalatá
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá Nabhoniile bháse tomár vyápakatá Dekheshune tanmay hayechi |
I find Your tenderness inside of fresh butter
And in a flower's resin, full of Your sweetness. The prevalence of You floats on the vast blue heavens; And taking note of that, become rapt have I. |
Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca
Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura. El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules; Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado. |
| Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi Rayecho sabár káchákáchi |
You're above the known and unknown; in that lofty region,
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum. Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[nb2] For everyone You have remained close by. |
Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,
Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico. Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,[nb 2] Para todos Tú has permanecido cerca. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse