Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2010
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Priya tumi je ámár
|Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
Kena tá jáni ná bujhite pári ná
Mane mane shudhu bheve gechi


Ágraha nei bujhivár
Prasupta áshá jata bhálabásá
|Oh Beloved, You are mine;
Why that's so, I don't know, I can't understand;


But for understanding I've no keen desire.
Jágiye tulite sádhaná karechi
| '''Oh, Amado, Tú eres mío;'''
|I saw You not, Yourself nearby I did not find;
'''Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo;'''
I have gone on musing only in the mind.


'''Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta.'''
A dormant hope, all my love,
 
To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done.
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;'''
'''He seguido musitando sólo en la mente.'''
 
'''Una esperanza dormida, todo mi amor,'''
 
'''Para despertar, sadhana he hecho.'''
|-
|-
|Je man diyecho siimit parisare
|Navaniite pái tomár komalatá
Táte tomáre ke bujhiváre páre
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá


Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe
Nabhoniile bháse tomár vyápakatá


Dharite man cáhe durnivár
Dekheshune tanmay hayechi
|The mind You have given with limited periphery;
|I find Your tenderness inside of fresh butter
Inside that, who can comprehend Thee?
And in a flower's resin, full of Your sweetness.


But by futile effort, through squandering of time,
The prevalence of You floats on the vast blue heavens;


Mind wants to catch what cannot be confined.
And taking note of that, become rapt have I.
|'''La mente Tú has dado con periferia limitada;'''
|'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca'''
'''Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte?'''
'''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.'''


'''Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo,'''
'''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;'''


'''La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado.'''
'''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.'''
|-
|-
|Jyotihsamudrer tal mepe háy
|Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
Sukh káro man kakhano ki páy
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi


Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo
Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi


Milemishe habo ekákár
Rayecho sabár káchákáchi
|Alas, by gauging the luminous ocean's depths,
|You're above the known and unknown; in that lofty region,
Does anybody's psyche ever find happiness?
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.


I will mingle with the light, I will become Thine;
Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]]


And by intimacy We will be alike.
For everyone You have remained close by.
|'''Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,'''
|'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,'''
'''¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad?'''
'''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.'''


'''Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo;'''
'''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref>


'''Y por la intimidad Seremos iguales.'''
'''Para todos Tú has permanecido cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2009%20PRIYA%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 2009 Priya tumi je ámár]]
[[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]]

Revisión del 05:45 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni

Mane mane shudhu bheve gechi

Prasupta áshá jata bhálabásá

Jágiye tulite sádhaná karechi

I saw You not, Yourself nearby I did not find;

I have gone on musing only in the mind.

A dormant hope, all my love,

To arouse, sadhana I've done.

No te he visto, no te he encontrado cerca;

He seguido musitando sólo en la mente.

Una esperanza dormida, todo mi amor,

Para despertar, sadhana he hecho.

Navaniite pái tomár komalatá

Kusumanirjáse bhará tava madhuratá

Nabhoniile bháse tomár vyápakatá

Dekheshune tanmay hayechi

I find Your tenderness inside of fresh butter

And in a flower's resin, full of Your sweetness.

The prevalence of You floats on the vast blue heavens;

And taking note of that, become rapt have I.

Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca

Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.

El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;

Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.

Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi

Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi

Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi

Rayecho sabár káchákáchi

You're above the known and unknown; in that lofty region,

Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.

Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[nb2]

For everyone You have remained close by.

Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,

Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.

Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,[nb 2]

Para todos Tú has permanecido cerca.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[3].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni