Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2009
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Tomár tare janam bhare
|Priya tumi je ámár
Geye gechi kata giiti
Kena tá jáni ná bujhite pári ná


Kata rauṋer geṋthe gechi
Ágraha nei bujhivár
|Oh Beloved, You are mine;
Why that's so, I don't know, I can't understand;


Kata málá priiti
But for understanding I've no keen desire.
|On account of You, lifetimes are filled;
| '''Oh, Amado, Tú eres mío;'''
I have gone on singing so many songs.
'''Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo;'''


Of so many colors I have threaded
'''Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta.'''
 
Many a garland of love.
| '''A causa de Ti, las vidas se llenan;'''
'''He seguido cantando tantas canciones.'''
 
'''De tantos colores he enhebrado'''
 
'''Tantas guirnaldas de amor.'''
|-
|-
|Kata sandhyá kata prabhát
|Je man diyecho siimit parisare
Kata sharat jyotsnári rát
Táte tomáre ke bujhiváre páre


Kalpanári álpanáte
Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe


Eṋke gechi kata smrti
Dharite man cáhe durnivár
|So many mornings, so many twilights,
|The mind You have given with limited periphery;
And so many moonlit-only autumn nights...
Inside that, who can comprehend Thee?


With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy
But by futile effort, through squandering of time,


I've kept painting memories aplenty.
Mind wants to catch what cannot be confined.
|'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,'''
|'''La mente Tú has dado con periferia limitada;'''
'''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...'''
'''Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte?'''


'''Con el arte sagrado de, pero fantasía'''
'''Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo,'''


'''He seguido pintando recuerdos en abundancia.'''
'''La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado.'''
|-
|-
|Já kari sab tomár tare
|Jyotihsamudrer tal mepe háy
Já bhávi bheve tomáre
Sukh káro man kakhano ki páy


Madhu ráte tomár srote
Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo


Bhese cali niti niti
Milemishe habo ekákár
|What I do, it is all for sake of You;
|Alas, by gauging the luminous ocean's depths,
What I think, it is from musing on You.
Does anybody's psyche ever find happiness?


On honeyed night, in Your stream
I will mingle with the light, I will become Thine;


I sail continually.
And by intimacy We will be alike.
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;'''
|'''Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,'''
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.'''
'''¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad?'''


'''En la noche melosa, en Tu corriente'''
'''Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo;'''


'''navego continuamente.'''
'''Y por la intimidad Seremos iguales.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2009%20PRIYA%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]]
[[Canción 2009 Priya tumi je ámár]]

Revisión del 05:33 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya tumi je ámár

Kena tá jáni ná bujhite pári ná

Ágraha nei bujhivár

Oh Beloved, You are mine;

Why that's so, I don't know, I can't understand;

But for understanding I've no keen desire.

Oh, Amado, Tú eres mío;

Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo;

Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta.

Je man diyecho siimit parisare

Táte tomáre ke bujhiváre páre

Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe

Dharite man cáhe durnivár

The mind You have given with limited periphery;

Inside that, who can comprehend Thee?

But by futile effort, through squandering of time,

Mind wants to catch what cannot be confined.

La mente Tú has dado con periferia limitada;

Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte?

Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo,

La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado.

Jyotihsamudrer tal mepe háy

Sukh káro man kakhano ki páy

Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo

Milemishe habo ekákár

Alas, by gauging the luminous ocean's depths,

Does anybody's psyche ever find happiness?

I will mingle with the light, I will become Thine;

And by intimacy We will be alike.

Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,

¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad?

Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo;

Y por la intimidad Seremos iguales.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2009 Priya tumi je ámár