Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2008 |
sandbox 2009 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priya tumi je ámár | ||
Kena tá jáni ná bujhite pári ná | |||
Ágraha nei bujhivár | |||
|Oh Beloved, You are mine; | |||
Why that's so, I don't know, I can't understand; | |||
But for understanding I've no keen desire. | |||
| | | '''Oh, Amado, Tú eres mío;''' | ||
'''Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo;''' | |||
'''Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je man diyecho siimit parisare | ||
Táte tomáre ke bujhiváre páre | |||
Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe | |||
Dharite man cáhe durnivár | |||
| | |The mind You have given with limited periphery; | ||
Inside that, who can comprehend Thee? | |||
But by futile effort, through squandering of time, | |||
Mind wants to catch what cannot be confined. | |||
|''' | |'''La mente Tú has dado con periferia limitada;''' | ||
''' | '''Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte?''' | ||
''' | '''Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo,''' | ||
''' | '''La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotihsamudrer tal mepe háy | ||
Sukh káro man kakhano ki páy | |||
Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo | |||
Milemishe habo ekákár | |||
| | |Alas, by gauging the luminous ocean's depths, | ||
Does anybody's psyche ever find happiness? | |||
I will mingle with the light, I will become Thine; | |||
And by intimacy We will be alike. | |||
|''' | |'''Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,''' | ||
''' | '''¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad?''' | ||
''' | '''Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo;''' | ||
''' | '''Y por la intimidad Seremos iguales.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2009%20PRIYA%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 2009 Priya tumi je ámár]] | ||
Revisión del 05:33 28 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya tumi je ámár
Kena tá jáni ná bujhite pári ná Ágraha nei bujhivár |
Oh Beloved, You are mine;
Why that's so, I don't know, I can't understand; But for understanding I've no keen desire. |
Oh, Amado, Tú eres mío;
Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo; Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta. |
| Je man diyecho siimit parisare
Táte tomáre ke bujhiváre páre Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe Dharite man cáhe durnivár |
The mind You have given with limited periphery;
Inside that, who can comprehend Thee? But by futile effort, through squandering of time, Mind wants to catch what cannot be confined. |
La mente Tú has dado con periferia limitada;
Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte? Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo, La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado. |
| Jyotihsamudrer tal mepe háy
Sukh káro man kakhano ki páy Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo Milemishe habo ekákár |
Alas, by gauging the luminous ocean's depths,
Does anybody's psyche ever find happiness? I will mingle with the light, I will become Thine; And by intimacy We will be alike. |
Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,
¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad? Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo; Y por la intimidad Seremos iguales. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse