Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2007 |
sandbox 2008 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare janam bhare | ||
Geye gechi kata giiti | |||
Kata rauṋer geṋthe gechi | |||
Kata málá priiti | |||
| | |On account of You, lifetimes are filled; | ||
I have gone on singing so many songs. | |||
Of so many colors I have threaded | |||
Many a garland of love. | |||
| ''' | | '''A causa de Ti, las vidas se llenan;''' | ||
''' | '''He seguido cantando tantas canciones.''' | ||
''' | '''De tantos colores he enhebrado''' | ||
''' | '''Tantas guirnaldas de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata sandhyá kata prabhát | ||
Kata sharat jyotsnári rát | |||
Kalpanári álpanáte | |||
Eṋke gechi kata smrti | |||
| | |So many mornings, so many twilights, | ||
And so many moonlit-only autumn nights... | |||
With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy | |||
I've kept painting memories aplenty. | |||
|''' | |'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,''' | ||
''' | '''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...''' | ||
''' | '''Con el arte sagrado de, pero fantasía''' | ||
''' | '''He seguido pintando recuerdos en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já kari sab tomár tare | ||
Já bhávi bheve tomáre | |||
Madhu ráte tomár srote | |||
Bhese cali niti niti | |||
|What I do, it is all for sake of You; | |||
What I think, it is from musing on You. | |||
On honeyed night, in Your stream | |||
I sail continually. | |||
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;''' | |||
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.''' | |||
'''En la noche melosa, en Tu corriente''' | |||
'''navego continuamente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]] | ||
Revisión del 05:26 28 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare janam bhare
Geye gechi kata giiti Kata rauṋer geṋthe gechi Kata málá priiti |
On account of You, lifetimes are filled;
I have gone on singing so many songs. Of so many colors I have threaded Many a garland of love. |
A causa de Ti, las vidas se llenan;
He seguido cantando tantas canciones. De tantos colores he enhebrado Tantas guirnaldas de amor. |
| Kata sandhyá kata prabhát
Kata sharat jyotsnári rát Kalpanári álpanáte Eṋke gechi kata smrti |
So many mornings, so many twilights,
And so many moonlit-only autumn nights... With the sacred art of but fancy I've kept painting memories aplenty. |
Tantas mañanas, tantos crepúsculos,
Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna... Con el arte sagrado de, pero fantasía He seguido pintando recuerdos en abundancia. |
| Já kari sab tomár tare
Já bhávi bheve tomáre Madhu ráte tomár srote Bhese cali niti niti |
What I do, it is all for sake of You;
What I think, it is from musing on You. On honeyed night, in Your stream I sail continually. |
Lo que hago, es todo por amor a Ti;
Lo que pienso, es por pensar en Ti. En la noche melosa, en Tu corriente navego continuamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse