Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2004 |
sandbox 2005 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Asbo bale gele cale | ||
Giye kathá gele bhule | |||
Bujhi ámár nái sádhaná | |||
Krpár kańá tái ná dile | |||
| | |Saying "I will come", You did leave; | ||
But keeping word, You kept forgetting. | |||
Could it be I've no austerity, | |||
So You granted not a speck of mercy? | |||
| ''' | | '''Diciendo "vendré", Te fuiste;''' | ||
''' | '''Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando.''' | ||
''' | '''Será que no tengo austeridad,''' | ||
''' | '''¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cetan tumi arúpa ratan | ||
Rúper d́áláy snigdha mohan | |||
Kśudra ámi jáno acetan | |||
Mor trut́io dharate gele | |||
| | |You are enlightened, the Gem Unembodied; | ||
But | But in form's basket, tender and charming. | ||
You realize that puny I am lacking sensibility; | |||
So You left to keep in check also my deficiency. | |||
|''' | |'''Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;''' | ||
''' | '''Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora.''' | ||
''' | '''Te das cuenta de que me falta sensibilidad;''' | ||
''' | '''Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyár kii ár amár áche | ||
Já diyecho man bhareche | |||
Bhálo hato jadi káche | |||
Ese kole tule nile | |||
| | |Do I still have any longing? | ||
What You've given has filled psyche. | |||
But fine would it be if in my vicinity, | |||
Having arrived, onto lap You lifted me. | |||
|''' | |'''¿Todavía tengo algún anhelo?''' | ||
''' | '''Lo que Tú has dado ha llenado la psique.''' | ||
''' | '''Pero fino sería si en mi vecindad,''' | ||
''' | '''Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2005%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20CALE%20GIYE%20KATHA%27%20GELE%20BHU%27LE.mp3 canción] Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 2005 Asbo bale gele cale]] | ||
Revisión del 04:43 28 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Asbo bale gele cale
Giye kathá gele bhule Bujhi ámár nái sádhaná Krpár kańá tái ná dile |
Saying "I will come", You did leave;
But keeping word, You kept forgetting. Could it be I've no austerity, So You granted not a speck of mercy? |
Diciendo "vendré", Te fuiste;
Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando. Será que no tengo austeridad, ¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia? |
| Cetan tumi arúpa ratan
Rúper d́áláy snigdha mohan Kśudra ámi jáno acetan Mor trut́io dharate gele |
You are enlightened, the Gem Unembodied;
But in form's basket, tender and charming. You realize that puny I am lacking sensibility; So You left to keep in check also my deficiency. |
Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;
Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora. Te das cuenta de que me falta sensibilidad; Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia. |
| Cáoyár kii ár amár áche
Já diyecho man bhareche Bhálo hato jadi káche Ese kole tule nile |
Do I still have any longing?
What You've given has filled psyche. But fine would it be if in my vicinity, Having arrived, onto lap You lifted me. |
¿Todavía tengo algún anhelo?
Lo que Tú has dado ha llenado la psique. Pero fino sería si en mi vecindad, Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse