Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2005
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy ei paricay
|Asbo bale gele cale
Kon juge keu jáne ná
Giye kathá gele bhule


Jáni tá ducár diner to nay
Bujhi ámár nái sádhaná


Kabe theke tumi balo
Krpár kańá tái dile
|Between You and me, this same acquaintance,
|Saying "I will come", You did leave;
From which age it is, one is not cognizant.
But keeping word, You kept forgetting.


Not merely a few days old, I know that;
Could it be I've no austerity,


But You don't say when it started.
So You granted not a speck of mercy?
| '''Entre Tú y yo, este mismo conocido,'''
| '''Diciendo "vendré", Te fuiste;'''
'''De qué edad es, uno no es consciente.'''
'''Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando.'''


'''No simplemente de unos días, lo sé;'''
'''Será que no tengo austeridad,'''


'''Pero Tú no dices cuándo empezó.'''
'''¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia?'''
|-
|-
|Kon se atiite dhará racechile
|Cetan tumi arúpa ratan
Phule phale madhu kena je d́hálile
Rúper d́áláy snigdha mohan


Báṋcár ákáuṋkśá bhariyá dile
Kśudra ámi jáno acetan


Keu bojhe keu bojhe ná
Mor trut́io dharate gele
|In some ancient past You had fashioned the earth;
|You are enlightened, the Gem Unembodied;
But why poured You nectar into fruits and flowers?
But in form's basket, tender and charming.


And why then did You infuse a drive for survival?
You realize that puny I am lacking sensibility;


One of us understands; one of us does not.
So You left to keep in check also my deficiency.
|'''En algún pasado antiguo habías formado la tierra;'''
|'''Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;'''
'''¿Pero por qué vertiste néctar en frutas y flores?'''
'''Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora.'''


'''¿Y por qué entonces infundiste un impulso de supervivencia?'''
'''Te das cuenta de que me falta sensibilidad;'''


'''Uno de nosotros entiende; otro no.'''
'''Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia.'''
|-
|-
|Keu háráy ná bhiŕe kakhano
|Cáoyár kii ár amár áche
Sabáike dekho tumi ananya
Já diyecho man bhareche


Tumi biná káro gati nái kona
Bhálo hato jadi káche


Bujheo bujhite páre ná
Ese kole tule nile
|Just one in a crowd, he never gets missed;
|Do I still have any longing?
But You see everybody as having no second.
What You've given has filled psyche.


Except for You none has got any patron;
But fine would it be if in my vicinity,


Yet even knowing it, one cannot fathom.
Having arrived, onto lap You lifted me.
|'''Sólo uno en una multitud, nunca se le echa de menos;'''
|'''¿Todavía tengo algún anhelo?'''
'''Pero ves a todos como si no tuvieran un segundo.'''
'''Lo que has dado ha llenado la psique.'''


'''Excepto por Ti, nadie tiene un patrón;'''
'''Pero fino sería si en mi vecindad,'''


'''Sin embargo, incluso sabiéndolo, uno no puede comprender.'''
'''Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2004%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA%20KON%20YUGE.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon juge keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2005%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20CALE%20GIYE%20KATHA%27%20GELE%20BHU%27LE.mp3 canción] Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 2004 Tomáy ámáy ei paricay, kon juge keu jáne ná]]
[[Canción 2005 Asbo bale gele cale]]

Revisión del 04:43 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Asbo bale gele cale

Giye kathá gele bhule

Bujhi ámár nái sádhaná

Krpár kańá tái ná dile

Saying "I will come", You did leave;

But keeping word, You kept forgetting.

Could it be I've no austerity,

So You granted not a speck of mercy?

Diciendo "vendré", Te fuiste;

Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando.

Será que no tengo austeridad,

¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia?

Cetan tumi arúpa ratan

Rúper d́áláy snigdha mohan

Kśudra ámi jáno acetan

Mor trut́io dharate gele

You are enlightened, the Gem Unembodied;

But in form's basket, tender and charming.

You realize that puny I am lacking sensibility;

So You left to keep in check also my deficiency.

Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;

Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora.

Te das cuenta de que me falta sensibilidad;

Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia.

Cáoyár kii ár amár áche

Já diyecho man bhareche

Bhálo hato jadi káche

Ese kole tule nile

Do I still have any longing?

What You've given has filled psyche.

But fine would it be if in my vicinity,

Having arrived, onto lap You lifted me.

¿Todavía tengo algún anhelo?

Lo que Tú has dado ha llenado la psique.

Pero fino sería si en mi vecindad,

Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2005 Asbo bale gele cale