Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1969 |
sandbox 1970 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi esechile | |Tumi esechile mor manovane | ||
Ámi basechinu ánmane | |||
Tumi ceyechile mor mukha páne | |||
Ámi kii bhevechi ke tá jáne | |||
|You | |You had arrived in the garden of my psyche; | ||
I was waiting apathetically. | |||
At my face You had peered; | |||
Who knows what I was thinking! | |||
| '''Habías llegado | | '''Habías llegado al jardín de mi psique;''' | ||
''' | '''Yo estaba esperando apáticamente.''' | ||
''' | '''A la cara me habías mirado;''' | ||
''' | '''¡Quién sabe lo que estaba pensando!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár májhe dustar | ||
Chilo náko kona bádhá durmar | |||
Tabu ámi káche ásite pári ni | |||
Dúre theke gechi abhimáne | |||
| | |In between You and me, the impasse, | ||
It was not any block hard-and-fast. | |||
Yet, I was not able to come near; | |||
From afar I've gone on in a pique. | |||
|''' | |'''Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),''' | ||
''' | '''No era ningún bloque duro y rápido.''' | ||
''' | '''Sin embargo, no fui capaz de acercarme;''' | ||
''' | '''Desde lejos continué en un despecho.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prashánta chilo tomár ánan | ||
Ashrusikta mor du nayan | |||
Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni | |||
Mishite pári ni tava práńe | |||
| | |Tranquil was Your countenance; | ||
My two eyes were tear-drenched. | |||
But I could not wipe my eyes; | |||
With Your heart I could not unite. | |||
|''' | |'''Tranquilo estaba Tu semblante;''' | ||
''' | '''Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas.''' | ||
''' | '''Pero no pude secarme mis ojos;''' | ||
''' | '''Con Tu corazón no pude unirme.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1970%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MOR%20MANOVANE%202.mp3 canción] Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1970 Tumi esechile mor manovane]] | ||
Revisión del 07:21 27 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile mor manovane
Ámi basechinu ánmane Tumi ceyechile mor mukha páne Ámi kii bhevechi ke tá jáne |
You had arrived in the garden of my psyche;
I was waiting apathetically. At my face You had peered; Who knows what I was thinking! |
Habías llegado al jardín de mi psique;
Yo estaba esperando apáticamente. A la cara me habías mirado; ¡Quién sabe lo que estaba pensando! |
| Tomár ámár májhe dustar
Chilo náko kona bádhá durmar Tabu ámi káche ásite pári ni Dúre theke gechi abhimáne |
In between You and me, the impasse,
It was not any block hard-and-fast. Yet, I was not able to come near; From afar I've gone on in a pique. |
Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),
No era ningún bloque duro y rápido. Sin embargo, no fui capaz de acercarme; Desde lejos continué en un despecho. |
| Prashánta chilo tomár ánan
Ashrusikta mor du nayan Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni Mishite pári ni tava práńe |
Tranquil was Your countenance;
My two eyes were tear-drenched. But I could not wipe my eyes; With Your heart I could not unite. |
Tranquilo estaba Tu semblante;
Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas. Pero no pude secarme mis ojos; Con Tu corazón no pude unirme. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse