Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1967
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1968
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Balo e pather sheś kotháy
|Megher pare megh eseche
Ádio dekhi ná anta pái ná
Surer pare sur


Uttar ke debe ámáy
Jáni ná tomáy tabu ese
|Pray tell, the end of this path is where?
I find no conclusion, nor a start do I see;


The answer, who will give me?
Jáo je bhese dúr
| '''Dime, ¿dónde está el final de este camino?'''
|Clouds upon clouds have appeared,
'''No encuentro una conclusión, ni veo un comienzo;'''
Tunes upon music-strains.


'''La respuesta, ¿quién me la dará?'''
I do not know You, but after arriving,
 
Off You sail, far away.
| '''Han aparecido nubes sobre nubes,'''
'''Melodías sobre acordes musicales.'''
 
'''No Te conozco, pero después de llegar,'''
 
'''Zarpas, muy lejos.'''
|-
|-
|Kárja kárań tattver ádi vindu
|Bhálabáso dúrer theke
Játe nihita áche ke se citsindhu
Kácheo áso nijer theke


Ádi nihita játe anto áche táte
Ceye tháko priitir cokhe


Madhyao calamánatáy
Bájiye madhu núpur
|The initial point of causal theory is:
|You dote on me from remote;
To be dormant Who exists? That sea of consciousness!
But on Your own You come close also.


To inhere at the outset, at end also He's in there,
You keep on watching with loving eyes,


And also in between, all along the journey.
Sweet ankle bells having chimed.
|'''El punto inicial de la teoría causal es:'''
|'''Me adoras desde lejos;'''
'''Ser latente ¿Quién existe? ¡Ese mar de conciencia!'''
'''Pero por ti mismo también te acercas.'''


'''Ser inherente al origen, al final también Él está ahí,'''
'''Me observas con ojos amorosos,'''


'''Y también en medio, a lo largo del viaje.'''
'''Dulces campanillas de tobillo han repicado.'''
|-
|-
|Darshan vijiṋán já khushii tá bale ják
|Vishve tumi será puruś
Ashánta mánavatá shántir path pák
Bhávákáshe ámi phánus


Pathasraśt́á prabhu pathabhraśt́a kabhu
Kál pradiipe buke cepe


Náhi kare jáni drŕhatáy
Jái je acin pur
|Philosophy or science, however we may like to name it:
|Throughout the universe, You're the Best Person;
A disturbed humanity, let us find a path tranquil.
I'm a [[wikipedia:Sky_lantern#India|paper balloon]] on the sky of ideation.


The Master, Path-Creator, ever from the path straying,
In my bosom having wrapped the lamp of time,


He does not make it happen, I know for a certainty.
To that unfamiliar fortress I now fly.
|'''Filosofía o ciencia, como queramos llamarla:'''
|'''En todo el universo, Tú eres la Mejor Persona;'''
'''Una humanidad perturbada, encontremos un camino tranquilo.'''
'''Soy un globo de papel en el cielo de la ideación.'''


'''El Maestro, Creador de Caminos, nunca del camino se aparta,'''
'''En mi pecho habiendo envuelto la lámpara del tiempo,'''


'''Él no lo hace, lo sé con certeza.'''
'''A esa fortaleza desconocida ahora vuelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1967%20BOLO%2C%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27YA.mp3 canción] Balo e pather sheś kotháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1968%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20ESECHE%20SURER%20PARE%20SUR.mp3 canción] Megher pare megh eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1967 Balo e pather sheś kotháy]]
[[Canción 1968 Megher pare megh eseche]]

Revisión del 07:06 27 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher pare megh eseche

Surer pare sur

Jáni ná tomáy tabu ese

Jáo je bhese dúr

Clouds upon clouds have appeared,

Tunes upon music-strains.

I do not know You, but after arriving,

Off You sail, far away.

Han aparecido nubes sobre nubes,

Melodías sobre acordes musicales.

No Te conozco, pero después de llegar,

Zarpas, muy lejos.

Bhálabáso dúrer theke

Kácheo áso nijer theke

Ceye tháko priitir cokhe

Bájiye madhu núpur

You dote on me from remote;

But on Your own You come close also.

You keep on watching with loving eyes,

Sweet ankle bells having chimed.

Me adoras desde lejos;

Pero por ti mismo también te acercas.

Me observas con ojos amorosos,

Dulces campanillas de tobillo han repicado.

Vishve tumi será puruś

Bhávákáshe ámi phánus

Kál pradiipe buke cepe

Jái je acin pur

Throughout the universe, You're the Best Person;

I'm a paper balloon on the sky of ideation.

In my bosom having wrapped the lamp of time,

To that unfamiliar fortress I now fly.

En todo el universo, Tú eres la Mejor Persona;

Soy un globo de papel en el cielo de la ideación.

En mi pecho habiendo envuelto la lámpara del tiempo,

A esa fortaleza desconocida ahora vuelo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher pare megh eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1968 Megher pare megh eseche