Diferencia entre revisiones de «Canción 1949 Gáner ságare d́helecho»
song 1949 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:18 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner ságare d́helecho
Práńer áveg tomár Táito dekhi phuráy náko Priitir dhárá anivár |
In song's ocean You have poured
Emotion of Your heart. So I see no termination; Constant is the flow of love. |
En el océano de la canción has vertido
Emoción de Tu corazón. Así que no veo fin; Constante es el flujo del amor. |
| Tiirer sáthii balechilo
Corábálii chilo bhálo Nái bá pelum tariite t́háṋi Nái bá pelum ghar ámár |
By the shore a chum had said:
"Good enough was the quicksand... Upon ship mayhap I got no berth; Perhaps I got not my compartment." |
En la orilla un amigo dijo:
"Bastante buenas eran las arenas movedizas... En el barco tal vez no tengo litera; Tal vez no conseguí mi compartimento". |
| Basechilum nijer bhule
Andhamoher upakúle Ájke tumi nile tule Tava tariite ámár bhár |
I had waited, my own self forgotten,
At the bank of blind attachment. Presently You took and stowed My load on Your boat. |
Había esperado, olvidado de mí mismo,
en la orilla del ciego apego. Presentemente Tú tomaste y estibaste Mi carga en Tu barco. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n