Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1950
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Gáner ságare d́helecho
|Tumi esechile
Práńer áveg tomár
Maner áṋdhár dúre sariye dile


Táito dekhi phuráy náko
Hatáshá muche diye


Priitir dhárá anivár
Áshár pradiip práńe dile jvele
|In song's ocean You have poured
|You had come;
Emotion of Your heart.
The dark of mind You cast afar.


So I see no termination;
Dejection having expunged,


Constant is the flow of love.
You lit hope's lamp inside heart.
| '''En el océano de la canción has vertido'''
| '''Habías venido;'''
'''Emoción de Tu corazón.'''
'''La oscuridad de la mente Tú echaste lejos.'''


'''Así que no veo fin;'''
'''Habiendo expurgado el abatimiento,'''


'''Constante es el flujo del amor.'''
'''encendiste la lámpara de la esperanza en el corazón.'''
|-
|-
|Tiirer sáthii balechilo
|Jene bá náhi jene
Corábálii chilo bhálo
Tomákei ceyechi mane


Nái bá pelum tariite t́háṋi
Áji e nirajane


Nái bá pelum ghar ámár
Ámáke tomár kariyá nile
|By the shore a chum had said:
|Knowing or not knowing it,
"Good enough was the quicksand...
In the mind just You I've wanted.


Upon ship mayhap I got no berth;
Only now, in this isolation,


Perhaps I got not my compartment."
Me You took, making Yours.
|'''En la orilla un amigo dijo:'''
|'''Sabiéndolo o no sabiéndolo'''
'''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...'''
'''En la mente sólo a Ti he deseado.'''


'''En el barco tal vez no tengo litera;'''
'''Sólo ahora, en este aislamiento,'''


'''Tal vez no conseguí mi compartimento".'''
'''Me tomaste, haciéndome Tuyo.'''
|-
|-
|Basechilum nijer bhule
|Tumi to kichu cáho ni
Andhamoher upakúle
Tomár tare kichu kari ni


Ájke tumi nile tule
Nijeke kichu jáni ni


Tava tariite ámár bhár
Tabu bhálabásá dile d́hele
|I had waited, my own self forgotten,
|You did not ask for a thing,
At the bank of blind attachment.
And for You I did nothing.


Presently You took and stowed
Myself I knew not a bit,


My load on Your boat.
But still love You lavished.
|'''Había esperado, olvidado de mí mismo,'''
|'''No pediste nada,'''
'''en la orilla del ciego apego.'''
'''Y por Ti no hice nada.'''


'''Presentemente Tú tomaste y estibaste'''
'''No me conocía ni un poco,'''


'''Mi carga en Tu barco.'''
'''pero aún así me colmaste de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1950%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANER%20A%27NDHA%27R%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]]
[[Canción 1950 Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile]]

Revisión del 17:07 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile

Maner áṋdhár dúre sariye dile

Hatáshá muche diye

Áshár pradiip práńe dile jvele

You had come;

The dark of mind You cast afar.

Dejection having expunged,

You lit hope's lamp inside heart.

Habías venido;

La oscuridad de la mente Tú echaste lejos.

Habiendo expurgado el abatimiento,

encendiste la lámpara de la esperanza en el corazón.

Jene bá náhi jene

Tomákei ceyechi mane

Áji e nirajane

Ámáke tomár kariyá nile

Knowing or not knowing it,

In the mind just You I've wanted.

Only now, in this isolation,

Me You took, making Yours.

Sabiéndolo o no sabiéndolo

En la mente sólo a Ti he deseado.

Sólo ahora, en este aislamiento,

Me tomaste, haciéndome Tuyo.

Tumi to kichu cáho ni

Tomár tare kichu kari ni

Nijeke kichu jáni ni

Tabu bhálabásá dile d́hele

You did not ask for a thing,

And for You I did nothing.

Myself I knew not a bit,

But still love You lavished.

No pediste nada,

Y por Ti no hice nada.

No me conocía ni un poco,

pero aún así me colmaste de amor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1950 Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile