Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1946 |
sandbox 1947 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi maneri gahane | ||
Ár keu jánibe ná | |||
Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte | |||
Balákár pákháte kehai bujhibe ná | |||
| | |I have wanted You at only the mind's recess; | ||
Apprised will be no one else. | |||
On a moonlit night, against the vast blue sky | |||
Nobody will divine a crane's feathers. | |||
| ''' | | '''Te he querido sólo en el receso de la mente;''' | ||
''' | '''Enterado no estará nadie más.''' | ||
''' | '''En una noche de luna, contra el vasto cielo azul''' | ||
''' | '''Nadie adivinará las plumas de una grulla.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner rájá tumi manomájhe thákibe | ||
Vishver samrát́ sab tamah náshibe | |||
Gopane ánágoná gopane cenáshoná | |||
Lokdekháno thákibe ná | |||
| | |King of Psyche, at mind's core You will dwell; | ||
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness. | |||
Visiting in secret, intimate in private, | |||
There won't be anything falsely demonstrative. | |||
|''' | |'''Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;''' | ||
''' | '''Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.''' | ||
''' | '''Visitando en secreto, íntimo en privado,''' | ||
'''No habrá nada falsamente demostrativo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan | ||
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń | |||
Niirav bháśate badhir álápete | |||
Jaŕatá thákite páribe ná | |||
| | |I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle; | ||
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet. | |||
In the language quiet, in the discourse of the deaf, | |||
Worldliness won't be able to persist. | |||
|''' | |'''No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;''' | ||
''' | '''En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.''' | ||
''' | '''En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,''' | ||
''' | '''la mundanidad no podrá persistir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1947%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná]] | ||
Revisión del 16:45 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi maneri gahane
Ár keu jánibe ná Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte Balákár pákháte kehai bujhibe ná |
I have wanted You at only the mind's recess;
Apprised will be no one else. On a moonlit night, against the vast blue sky Nobody will divine a crane's feathers. |
Te he querido sólo en el receso de la mente;
Enterado no estará nadie más. En una noche de luna, contra el vasto cielo azul Nadie adivinará las plumas de una grulla. |
| Maner rájá tumi manomájhe thákibe
Vishver samrát́ sab tamah náshibe Gopane ánágoná gopane cenáshoná Lokdekháno thákibe ná |
King of Psyche, at mind's core You will dwell;
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness. Visiting in secret, intimate in private, There won't be anything falsely demonstrative. |
Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;
Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad. Visitando en secreto, íntimo en privado, No habrá nada falsamente demostrativo. |
| Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń Niirav bháśate badhir álápete Jaŕatá thákite páribe ná |
I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet. In the language quiet, in the discourse of the deaf, Worldliness won't be able to persist. |
No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;
En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera. En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos, la mundanidad no podrá persistir. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse