Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1947
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Ghor timire máthá nata kare
|Tomáre ceyechi maneri gahane
Basechilum ekelá
Ár keu jánibe ná


Sońálii alaká theke mele pákhá
Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte


Parii bale sáthe áchi dubelá
Balákár pákháte kehai bujhibe ná
|In darkness dense, my head bent,
|I have wanted You at only the mind's recess;
I had sat, feeling lonely.
Apprised will be no one else.


From a golden heaven, wings having spread,
On a moonlit night, against the vast blue sky


A fairy says: "Morn and eve, I accompany.
Nobody will divine a crane's feathers.
| '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,'''
| '''Te he querido sólo en el receso de la mente;'''
'''me había sentado, sintiéndome solo.'''
'''Enterado no estará nadie más.'''


'''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,'''
'''En una noche de luna, contra el vasto cielo azul'''


'''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.'''
'''Nadie adivinará las plumas de una grulla.'''
|-
|-
|Tumi eká nao kakhano chile ná
|Maner rájá tumi manomájhe thákibe
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná
Vishver samrát́ sab tamah náshibe


Alakár parii mane vás kari
Gopane ánágoná gopane cenáshoná


Viśáde hayo utalá
Lokdekháno thákibe
|"You are not alone, no, never had you been;
|King of Psyche, at mind's core You will dwell;
I am your lasting companion, don't you know Me?
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness.


Heaven's fairy, inside mind I reside;
Visiting in secret, intimate in private,


Melancholy one, don't be worried.
There won't be anything falsely demonstrative.
|'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;'''
|'''Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;'''
'''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?'''


'''Hada del cielo, dentro de la mente resido;'''
'''Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.'''


'''Melancólica, no te preocupes.'''
'''Visitando en secreto, íntimo en privado,'''
 
'''No habrá nada falsamente demostrativo.'''
|-
|-
|Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
|Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan
Ná smarile tabu pásharibo ná
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń


Mane mishe tháki sajatane rákhi
Niirav bháśate badhir álápete


Bhuleo kari avahelá
Jaŕatá thákite páribe
|"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
|I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;
You did not recollect, yet to the side I won't set.
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet.


I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;
In the language quiet, in the discourse of the deaf,


Even by mistake, I do not neglect."
Worldliness won't be able to persist.
|'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;'''
|'''No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;'''
'''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.'''
'''En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.'''


'''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;'''
'''En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,'''


'''Incluso por error, no descuido".'''
'''la mundanidad no podrá persistir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1947%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]]
[[Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná]]

Revisión del 16:45 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi maneri gahane

Ár keu jánibe ná

Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte

Balákár pákháte kehai bujhibe ná

I have wanted You at only the mind's recess;

Apprised will be no one else.

On a moonlit night, against the vast blue sky

Nobody will divine a crane's feathers.

Te he querido sólo en el receso de la mente;

Enterado no estará nadie más.

En una noche de luna, contra el vasto cielo azul

Nadie adivinará las plumas de una grulla.

Maner rájá tumi manomájhe thákibe

Vishver samrát́ sab tamah náshibe

Gopane ánágoná gopane cenáshoná

Lokdekháno thákibe ná

King of Psyche, at mind's core You will dwell;

Cosmic Emperor, You will rid all the darkness.

Visiting in secret, intimate in private,

There won't be anything falsely demonstrative.

Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;

Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.

Visitando en secreto, íntimo en privado,

No habrá nada falsamente demostrativo.

Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan

Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń

Niirav bháśate badhir álápete

Jaŕatá thákite páribe ná

I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;

Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet.

In the language quiet, in the discourse of the deaf,

Worldliness won't be able to persist.

No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;

En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.

En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,

la mundanidad no podrá persistir.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná