Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0173
Manika (discusión | contribs.)
song 0174
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Dyuloke bhúloke tári padadhvani
|Ámár manete tumi sabár manete tumi
Táhári rańane anurańan
Sabái tomár mane tomári sharańa cáy


Himániigirir shubhra shikhare
Uttuṋga giri tomáke prańati kari


Niilodadhi d́heuye tári likhan
Tomár carańraje shántir khoṋje cáy
|In heaven and on Earth is His footfall;
|In my mind are You, in everyone's mind are You;
With His jingling sound, the reverberation.
In Your mind everybody wants refuge.


On the bright-white peak of snowcapped mountain,
The lofty mountain stoops before Thee;


On the wave of the ocean, there is His script.
Peace it seeks in the dust of Your feet.
|'''En el cielo y en la Tierra está Su pisada;'''
|'''En mi mente estás Tú, en la mente de todos estás Tú;'''
'''Con Su sonido tintineante, la reverberación.'''
'''En Tu mente todos quieren refugio.'''


'''En el pico blanco y brillante de la montaña nevada,'''
'''La alta montaña se inclina ante Ti;'''


'''En la ola del océano, está Su escritura.'''
'''La paz busca en el polvo de Tus pies.'''
|-
|-
|Latáy pátáy kusumarekháy
|Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái
Maner końete rauṋiin meláy
Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái


Sakal bholár sheś bhávanáy
Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá


Theke jáy shudhu tári spandan
Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy
|In vines and in leaves, and in lines of flowers,
|As far out as I peer, but for You there is nothing;
In the psychic crannies and in colored exhibitions,
From You I am coming, and to You I go merging.


With every forgetful person's end to contemplation,
All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,


There goes on abiding only His vibration.
Races toward Infinity, taking along everybody.
|'''En las enredaderas y en las hojas, y en las líneas de las flores,'''
|'''Tan lejos como me asomo, pero para Ti no hay nada;'''
'''En las grietas psíquicas y en exposiciones de colores,'''
'''De Ti vengo, y a Ti voy fundiéndome.'''


'''Con cada olvidadizo fin a la contemplación,'''
'''Todo Tu divino deporte, todo el juego del escondite,'''


'''Allí sigue habitando sólo Su vibración.'''
'''corre hacia el Infinito, llevándose a todo el mundo.'''
|-
|-
|(Tái) D́ak diye diye bale cale jái
|Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá
Tári dhárá karo anusarań
Andha tamisráte se je háráiyá jáy
|So by calling constantly and by saying "I proceed",
|Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,
In conduct you imitate His stream.
Sightless on a dark night, they walk, getting lost.
|'''Así que llamando constantemente y diciendo "Procedo",'''
|'''Que, olvidándose de sí mismos, a Ti permanecen ajenos,'''
'''En conducta imitas Su corriente.'''
'''Sin vista en una noche oscura, caminan, perdiéndose.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___173%20DYULOKE%20BHULOKE%20TA%27RI%20PADADHVANI.mp3 canción] Dyuloke bhúloke tári padadhvani cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___174%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20SABA%27R%20MANETE%20TUMI.mp3 canción] Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani|Canción 0172 Tava krpá biná ámár tarańii]]
[[Canción 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani|Canción 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi]]

Revisión del 15:12 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ámár manete tumi sabár manete tumi

Sabái tomár mane tomári sharańa cáy

Uttuṋga giri tomáke prańati kari

Tomár carańraje shántir khoṋje cáy

In my mind are You, in everyone's mind are You;

In Your mind everybody wants refuge.

The lofty mountain stoops before Thee;

Peace it seeks in the dust of Your feet.

En mi mente estás Tú, en la mente de todos estás Tú;

En Tu mente todos quieren refugio.

La alta montaña se inclina ante Ti;

La paz busca en el polvo de Tus pies.

Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái

Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái

Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá

Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy

As far out as I peer, but for You there is nothing;

From You I am coming, and to You I go merging.

All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,

Races toward Infinity, taking along everybody.

Tan lejos como me asomo, pero para Ti no hay nada;

De Ti vengo, y a Ti voy fundiéndome.

Todo Tu divino deporte, todo el juego del escondite,

corre hacia el Infinito, llevándose a todo el mundo.

Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá

Andha tamisráte se je háráiyá jáy

Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,

Sightless on a dark night, they walk, getting lost.

Que, olvidándose de sí mismos, a Ti permanecen ajenos,

Sin vista en una noche oscura, caminan, perdiéndose.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi