Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1794 |
sandbox 1795 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár álo chaŕiye gelo | ||
Grahe grahántare | |||
Miśt́i álo sariye dilo | |||
Moher kálo sab stare | |||
| | |Your light, it got scattered | ||
From one planet to another. | |||
Sweet light, it abolished | |||
Blind attachment's black color in all strata. | |||
| ''' | | '''Tu luz, se dispersó''' | ||
''' | '''De un planeta a otro.''' | ||
''' | '''La dulce luz abolió''' | ||
''' | '''El color negro del apego ciego en todos los estratos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor dhárá d́hele dilo | ||
Dúr niilimáy jhalamala | |||
Tárár ráshi cáṋder hási | |||
Niihárikáy saora kare | |||
| | |Light's stream, it did lavish | ||
Glitter upon blue yonder... | |||
Lunar beams and heaps of stars | |||
With solar rays on nebula. | |||
|''' | |'''La corriente de luz prodigó''' | ||
''' | '''Brillo sobre el azul...''' | ||
''' | '''Rayos lunares y montones de estrellas''' | ||
''' | '''Con rayos solares en la nebulosa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi jyotihsamrát́ | ||
Sabár kartá svayaḿ svarát́ | |||
Vishvátiita iid́ya virát́ | |||
Sabákár antare | |||
Dáo parábhakti anurakti | |||
Tomár námádháre | |||
|' | |Oh Who are You, light's emperor, | ||
God Himself, everyone's creator– | |||
Transcendent, laudable, omnipresent, | |||
''' | Everybody's intimate– | ||
Love and highest devotion You confer | |||
On Your glory's receptacle. | |||
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,''' | |||
'''Dios mismo, creador de todos-''' | |||
'''Trascendente, loable, omnipresente,''' | |||
'''Íntimo de todos?''' | |||
'''El amor y la más alta devoción Tú confieres''' | |||
'''En el receptáculo de Tu gloria.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 73: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]] | ||
Revisión del 03:43 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár álo chaŕiye gelo
Grahe grahántare Miśt́i álo sariye dilo Moher kálo sab stare |
Your light, it got scattered
From one planet to another. Sweet light, it abolished Blind attachment's black color in all strata. |
Tu luz, se dispersó
De un planeta a otro. La dulce luz abolió El color negro del apego ciego en todos los estratos. |
| Álor dhárá d́hele dilo
Dúr niilimáy jhalamala Tárár ráshi cáṋder hási Niihárikáy saora kare |
Light's stream, it did lavish
Glitter upon blue yonder... Lunar beams and heaps of stars With solar rays on nebula. |
La corriente de luz prodigó
Brillo sobre el azul... Rayos lunares y montones de estrellas Con rayos solares en la nebulosa. |
| Ke go tumi jyotihsamrát́
Sabár kartá svayaḿ svarát́ Vishvátiita iid́ya virát́ Sabákár antare Dáo parábhakti anurakti Tomár námádháre |
Oh Who are You, light's emperor,
God Himself, everyone's creator– Transcendent, laudable, omnipresent, Everybody's intimate– Love and highest devotion You confer On Your glory's receptacle. |
Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,
Dios mismo, creador de todos- Trascendente, loable, omnipresente, Íntimo de todos? El amor y la más alta devoción Tú confieres En el receptáculo de Tu gloria. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse