Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1795
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá tomáke sájábo
|Tomár álo chaŕiye gelo
Nija kánaner phuladale
Grahe grahántare


Áshá ná purilo kál baye gelo
Miśt́i álo sariye dilo


Shishirágháte phul gelo cale
Moher kálo sab stare
|In mind was a hope that Yourself I'll adorn
|Your light, it got scattered
With petals of flowers from my own garden.
From one planet to another.


Time went by... unrealized was my ambition;
Sweet light, it abolished


Struck by frost, the flowers vanished.
Blind attachment's black color in all strata.
| '''En mi mente estaba la esperanza de que yo mismo Te adornaría'''
| '''Tu luz, se dispersó'''
'''Con pétalos de flores de mi propio jardín.'''
'''De un planeta a otro.'''


'''El tiempo pasó... irrealizada fue mi ambición;'''
'''La dulce luz abolió'''


'''Golpeadas por las heladas, las flores desaparecieron.'''
'''El color negro del apego ciego en todos los estratos.'''
|-
|-
|Puśpashajyá nije raciyáchi
|Álor dhárá d́hele dilo
Sajatane jal secana karechi
Dúr niilimáy jhalamala


Hrdayera madhu se phule d́helechi
Tárár ráshi cáṋder hási


Madhupa tomáke dobo bale
Niihárikáy saora kare
|On my own a flowerbed I am preparing;
|Light's stream, it did lavish
Water I have sprinkled painstakingly.
Glitter upon blue yonder...


Into those blooms heart's nectar I have poured;
Lunar beams and heaps of stars


For to You, oh Honeybee, that will I offer...
With solar rays on nebula.
|'''Por mi cuenta un macizo de flores estoy preparando;'''
|'''La corriente de luz prodigó'''
'''He rociado agua con esmero.'''
'''Brillo sobre el azul...'''


'''En esas flores he vertido el néctar del corazón;'''
'''Rayos lunares y montones de estrellas'''


'''Porque a Ti, oh Abeja, eso te ofreceré...'''
'''Con rayos solares en la nebulosa.'''
|-
|-
|Kál paribhúte sabe jáy áse
|Ke go tumi jyotihsamrát́
Ámár kánan punah jena háse
Sabár kartá svayaḿ svarát́


Tomár chavit́i sadá jena bháse
Vishvátiita iid́ya virát́


Ráge anuráge pale pale
Sabákár antare
|Time-defeated, everything goes and comes;
But my garden may yet smile once more,


So that Your portrait may forever drift
Dáo parábhakti anurakti


With love and devotion moment after moment...
Tomár námádháre
|'''Vencido el tiempo, todo va y viene;'''
|Oh Who are You, light's emperor,
'''Pero mi jardín puede sonreír una vez más,'''
God Himself, everyone's creator–


'''Para que tu imagen pueda flotar a la deriva para siempre'''
Transcendent, laudable, omnipresent,


'''Con amor y devoción momento tras momento...'''
Everybody's intimate–
 
Love and highest devotion You confer
 
On Your glory's receptacle.
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,'''
'''Dios mismo, creador de todos-'''
 
'''Trascendente, loable, omnipresente,'''
 
'''Íntimo de todos?'''
 
'''El amor y la más alta devoción Tú confieres'''
 
'''En el receptáculo de Tu gloria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1794%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20TOMA%27KE%20SA%27JA%27BO%20NIJ%20KA%27NANER%20PHU%27L%20DALE.mp3 canción] Mane chilo áshá tomáke sájábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 86:




[[Canción 1794 Mane chilo áshá tomáke sájábo]]
[[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]]

Revisión del 03:43 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár álo chaŕiye gelo

Grahe grahántare

Miśt́i álo sariye dilo

Moher kálo sab stare

Your light, it got scattered

From one planet to another.

Sweet light, it abolished

Blind attachment's black color in all strata.

Tu luz, se dispersó

De un planeta a otro.

La dulce luz abolió

El color negro del apego ciego en todos los estratos.

Álor dhárá d́hele dilo

Dúr niilimáy jhalamala

Tárár ráshi cáṋder hási

Niihárikáy saora kare

Light's stream, it did lavish

Glitter upon blue yonder...

Lunar beams and heaps of stars

With solar rays on nebula.

La corriente de luz prodigó

Brillo sobre el azul...

Rayos lunares y montones de estrellas

Con rayos solares en la nebulosa.

Ke go tumi jyotihsamrát́

Sabár kartá svayaḿ svarát́

Vishvátiita iid́ya virát́

Sabákár antare

Dáo parábhakti anurakti

Tomár námádháre

Oh Who are You, light's emperor,

God Himself, everyone's creator–

Transcendent, laudable, omnipresent,

Everybody's intimate–

Love and highest devotion You confer

On Your glory's receptacle.

Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,

Dios mismo, creador de todos-

Trascendente, loable, omnipresente,

Íntimo de todos?

El amor y la más alta devoción Tú confieres

En el receptáculo de Tu gloria.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo