Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1792
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Madir nayane ele
|Tomáre ceyechi priya
(E kii) Mádakatá ánile
Ekánte vijane


Sudhiir carań phele
Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte


Unmádaná jágále
Vihager madhu kújane
|With eyes intoxicating You appeared;
|Yourself I have wanted, oh Beloved,
A drug so amazing You did bring.
In private and in seclusion...


Having set Your serene feet,
On a clement morning glazed with crimson luster


You stirred excitement keen.
Mid a pleasant chirping of birds.
| '''Con ojos embriagadores apareciste Tú;'''
| '''A ti mismo te he deseado, oh, Amado,'''
'''Una droga tan asombrosa trajiste.'''
'''En privado y en reclusión...'''


'''Habiendo puesto Tus pies serenos,'''
'''En una mañana clemente de brillo carmesí'''


'''despertaste una excitación aguda.'''
'''En medio de un agradable piar de pájaros.'''
|-
|-
|Ceyechilum ámi tomáke juge juge
|Jáni man jata cáy tata páy ná
Kata meghe d́háká dine támasii jáminii jege
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná


Áshár atiita tiire
Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi


Ese mor man mátále
Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe
|From age to age I had been wanting Thee,
|I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
On many days overcast and sleepless nights gloomy.
And even what mind gets, it wants not in all respects...


Upon the bank of hope-transcending,
You Who are higher than every wish and acquisition,


Having come, my mental state You drove into frenzy.
Having cast adrift love's language, inside psyche please come.
|'''De edad en edad te había estado deseando,'''
|'''Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;'''
'''En muchos días nublados y noches sombrías.'''
'''E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...'''


'''En la orilla de la esperanza trascendente,'''
'''Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,'''


'''Habiendo llegado, Tú condujiste mi estado mental al frenesí.'''
'''Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.'''
|-
|-
|Ceyechilum kena ájo tá jáni ná
|Ámi tava carańer srote bhásá phul
Besechilum bhálo jene tumi ajáná
Akúle chilum áj peye gechi kúl


Ashru upaciyá paŕe
Dekho more karuńá kare


Páoyá ná páoyár dukúle
Nirajane priya nirajane
|What's the reason I had craved, that still I don't know;
|I am a flower, afloat on Your foot-stream;
I had been waiting, knowing well that You're unknown.
I had been without shore, but now I've got a beach...


Falling tears inundate,
Graciously, please see me;


When obtained or not obtained, on both banks.
Alone am I, Beloved, I am lonely.
|'''Cuál es la razón que había anhelado, Eso todavía no lo sé;'''
|'''Soy una flor, flotando en Tu corriente;'''
'''Había estado esperando, sabiendo bien que Tú eres desconocido.'''
'''Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...'''


'''Las lágrimas caídas inundan,'''
'''Misericordiosamente, por favor, mírame;'''


'''Cuando se obtienen o no se obtienen, ambas orillas.'''
'''Solo estoy, Amado, estoy solo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1791%20MADIR%20NAYANE%20ELEE%20KII%20MA%27DAKATA%27%20A%27NILE.mp3 canción] Madir nayane ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1791 Madir nayane ele]]
[[Canción 1792 Tomáre ceyechi priya]]

Revisión del 02:45 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi priya

Ekánte vijane

Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte

Vihager madhu kújane

Yourself I have wanted, oh Beloved,

In private and in seclusion...

On a clement morning glazed with crimson luster

Mid a pleasant chirping of birds.

A ti mismo te he deseado, oh, Amado,

En privado y en reclusión...

En una mañana clemente de brillo carmesí

En medio de un agradable piar de pájaros.

Jáni man jata cáy tata páy ná

Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná

Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi

Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe

I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;

And even what mind gets, it wants not in all respects...

You Who are higher than every wish and acquisition,

Having cast adrift love's language, inside psyche please come.

Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;

E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...

Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,

Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.

Ámi tava carańer srote bhásá phul

Akúle chilum áj peye gechi kúl

Dekho more karuńá kare

Nirajane priya nirajane

I am a flower, afloat on Your foot-stream;

I had been without shore, but now I've got a beach...

Graciously, please see me;

Alone am I, Beloved, I am lonely.

Soy una flor, flotando en Tu corriente;

Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...

Misericordiosamente, por favor, mírame;

Solo estoy, Amado, estoy solo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1792 Tomáre ceyechi priya