Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1928 |
sandbox 1929 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bháv khuṋjechilo bháśá | ||
Bháśá ceyechilo sur | |||
Bháva chot́e bhávátiite | |||
Sur náce ghire tava núpur | |||
| | |Mood had searched for speech, | ||
And speech had craved melody. | |||
Mental state races past imagination, | |||
And | And tune capers round about Your anklets. | ||
| ''' | | '''El sentimiento había buscado las palabras,''' | ||
''' | '''Y las palabras habían anhelado la melodía.''' | ||
''' | '''El estado mental va más allá de la imaginación,''' | ||
''' | '''y la melodía gira alrededor de tus tobilleras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priitir álote ele | ||
Chande bhariye dile | |||
Jhauṋkáre mátále | |||
Je hiyá chilo vidhur | |||
| | |You arrived with love's effulgence, | ||
You | And with cadence You did fill. | ||
With a jangle You delighted, | |||
And the heart had been bewildered. | |||
|''' | |'''Llegaste con la refulgencia del amor,''' | ||
''' | '''Y con ritmo Te llenaste.''' | ||
''' | '''Con un tintineo Te deleitaste,''' | ||
''' | '''Y el corazón quedó desconcertado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cinechi ámi | ||
Kena je esecho námi | |||
Nece calo náhi thámi | |||
Kare jata klesh dúr | |||
| | |I have got acquainted with Thee | ||
You | And the why You've come descending. | ||
Dancing You go on incessantly, | |||
Having distanced any misery. | |||
|''' | |'''Te he conocido''' | ||
'''Tú | '''Y la razón Por la que Tú has descendido.''' | ||
''' | '''Bailando Tú sigues sin cesar,''' | ||
''' | '''Habiendo alejado cualquier miseria.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1929%20Bhav%20khunjechilo%20bhasa.mp3 canción] Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1929 Bháv khuṋjechilo bháśá]] | ||
Revisión del 17:02 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bháv khuṋjechilo bháśá
Bháśá ceyechilo sur Bháva chot́e bhávátiite Sur náce ghire tava núpur |
Mood had searched for speech,
And speech had craved melody. Mental state races past imagination, And tune capers round about Your anklets. |
El sentimiento había buscado las palabras,
Y las palabras habían anhelado la melodía. El estado mental va más allá de la imaginación, y la melodía gira alrededor de tus tobilleras. |
| Priitir álote ele
Chande bhariye dile Jhauṋkáre mátále Je hiyá chilo vidhur |
You arrived with love's effulgence,
And with cadence You did fill. With a jangle You delighted, And the heart had been bewildered. |
Llegaste con la refulgencia del amor,
Y con ritmo Te llenaste. Con un tintineo Te deleitaste, Y el corazón quedó desconcertado. |
| Tomáre cinechi ámi
Kena je esecho námi Nece calo náhi thámi Kare jata klesh dúr |
I have got acquainted with Thee
And the why You've come descending. Dancing You go on incessantly, Having distanced any misery. |
Te he conocido
Y la razón Por la que Tú has descendido. Bailando Tú sigues sin cesar, Habiendo alejado cualquier miseria. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse