Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1929
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Aruń tomár rúperi liiláy
|Bháv khuṋjechilo bháśá
Ságar uchali upaciyá jáy
Bháśá ceyechilo sur


Se rúper ek kańiká jágáy
Bháva chot́e bhávátiite


Kot́i niiháriká ákásheri gáy
Sur náce ghire tava núpur
|Morning Sun, with your divine play of form only,
|Mood had searched for speech,
A surging ocean starts overflowing.
And speech had craved melody.


One speck of that form rises from sleep,
Mental state races past imagination,


And ten million of the sky's nebulae sing.
And tune capers round about Your anklets.
| '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,'''
| '''El sentimiento había buscado las palabras,'''
'''Un océano embravecido comienza a desbordarse.'''
'''Y las palabras habían anhelado la melodía.'''


'''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,'''
'''El estado mental va más allá de la imaginación,'''


'''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.'''
'''y la melodía gira alrededor de tus tobilleras.'''
|-
|-
|He rúpadakśa e kii kariyácho
|Priitir álote ele
Priitipayodhite bhuvan bharecho
Chande bhariye dile


Rúpátiita tabu rúpe námiyácho
Jhauṋkáre mátále


Náciyá calecho rúpa bhávanáy
Je hiyá chilo vidhur
|Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
|You arrived with love's effulgence,
You have filled the world with love's sea.
And with cadence You did fill.


Into form and yet transcendent you are stooping;
With a jangle You delighted,


You have gone dancing in the study of beauty.
And the heart had been bewildered.
|'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!'''
|'''Llegaste con la refulgencia del amor,'''
'''Has inundado el mundo con el mar del amor.'''
'''Y con ritmo Te llenaste.'''


'''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;'''
'''Con un tintineo Te deleitaste,'''


'''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.'''
'''Y el corazón quedó desconcertado.'''
|-
|-
|Liilár kheláy tava juŕi nái
|Tomáre cinechi ámi
Hásáo káṋdáo trilok sadái
Kena je esecho námi


Bhávt́i bháviyá thai náhi pái
Nece calo náhi thámi


Sharańe esechi krpá bharasáy
Kare jata klesh dúr
|In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there;
|I have got acquainted with Thee
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly.
And the why You've come descending.


Musing on that state, I don't attain profundity:
Dancing You go on incessantly,


Sheltered I've arrived, dependent on mercy.
Having distanced any misery.
|'''En el juego de Liila no está tu pareja;'''
|'''Te he conocido'''
'''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.'''
'''Y la razón Por la que has descendido.'''


'''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:'''
'''Bailando Tú sigues sin cesar,'''


'''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.'''
'''Habiendo alejado cualquier miseria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1929%20Bhav%20khunjechilo%20bhasa.mp3 canción] Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]]
[[Canción 1929 Bháv khuṋjechilo bháśá]]

Revisión del 17:02 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bháv khuṋjechilo bháśá

Bháśá ceyechilo sur

Bháva chot́e bhávátiite

Sur náce ghire tava núpur

Mood had searched for speech,

And speech had craved melody.

Mental state races past imagination,

And tune capers round about Your anklets.

El sentimiento había buscado las palabras,

Y las palabras habían anhelado la melodía.

El estado mental va más allá de la imaginación,

y la melodía gira alrededor de tus tobilleras.

Priitir álote ele

Chande bhariye dile

Jhauṋkáre mátále

Je hiyá chilo vidhur

You arrived with love's effulgence,

And with cadence You did fill.

With a jangle You delighted,

And the heart had been bewildered.

Llegaste con la refulgencia del amor,

Y con ritmo Te llenaste.

Con un tintineo Te deleitaste,

Y el corazón quedó desconcertado.

Tomáre cinechi ámi

Kena je esecho námi

Nece calo náhi thámi

Kare jata klesh dúr

I have got acquainted with Thee

And the why You've come descending.

Dancing You go on incessantly,

Having distanced any misery.

Te he conocido

Y la razón Por la que Tú has descendido.

Bailando Tú sigues sin cesar,

Habiendo alejado cualquier miseria.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 1929 Bháv khuṋjechilo bháśá