Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1926
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Tomár parashe páthar gale jáy
|Eso kájal ráter áṋdháre
Hiyá ki galibe ná mor
Hiyá álokita kare


Tomár haraśe bhuvan mete jáy
Priitishalákáy mor pradiip jvele


Jáy durjog ghana ghor
Jágiye mánavatáre
|At Your touch a stone gets overcome with emotion.
|Please arrive in the dark of ink-black night,
So this heart of mine, will it not melt?
Having made hearts bright...


Upon Your delight, the world grows intoxicated;
With love's matchstick having lit this lamp mine,


Away go the hard times and darkness dense.
Wakening human kindness.
| '''Al tocarte, una piedra se emociona.'''
| '''Por favor, llega en la oscuridad de la noche negra como la tinta,'''
'''Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?'''
'''Habiendo hecho brillar los corazones...'''


'''Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;'''
'''Encendiendo esta lámpara mía con el fósforo del amor,'''


'''Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.'''
'''Despertando la bondad humana.'''
|-
|-
|Ár kichu cái náko parasha dio
|Tumi cháŕá e tamasá saribe ná
Ár kichu nobo náko ámáre nio
Tumi biná mánavatá jágibe ná


Ámár ámi-re dite tomár sharań nite
Vishver kalyáńe eso sabákár dhyáne


Áṋkhi mor jhariche ajhor
Jaŕatár nikaśa stare
|All I want is that You grant Your contact please.
|Without You this ignorance will not get lifted;
I won't take anything more; rather, You take me.
Excluding You, humanity will not be awakened.


To give my sense of "I", Your refuge to assume,
For cosmic weal, in everybody's meditation do appear


My eyes, in profusion have they wept.
As the sterling tier of worldliness.
|'''Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.'''
|'''Sin Ti esta ignorancia no se disipará;'''
'''No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.'''
'''Sin Ti, la humanidad no despertará.'''


'''Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,'''
'''Por el bien cósmico, apareces en la meditación de todos'''


'''Mis ojos, han llorado en abundancia.'''
'''Como el nivel superior de la mundanidad.'''
|-
|-
|Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná
|Tomáre ceyechi kárá andhakáre
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná
Tomáre khuṋjechi sárá jiivana dhare


Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho
Tomár smita hási amarár sudháráshi


Chiṋŕo náko tava priitid́or
Náshibe sab timire
|Go and do what You wish; not a thing do I speak.
|I have wanted You in the darkness of a prison,
Throughout life Yourself I have sought;


Devise what You contrive; nothing do I think.
Your smile, sweet and bright, heaven's nectar heaped,


Just keep me in mind, look on with eyes of compassion;
It will dispel all sorts of gloominess.
|'''Te he buscado en la oscuridad de una prisión,'''
'''A lo largo de la vida Te he buscado;'''


Your thread of affection, kindly never rend.
'''Tu sonrisa, dulce y brillante, colmada de néctar celestial,'''
|'''Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.'''
'''Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.'''


'''Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;'''
'''Desvanecerá todo tipo de penumbra.'''
 
'''Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1925%20TOMA%27R%20PARASHE%20PA%27THAR%20GALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1926%20ESO%20KA%27JAL%20RA%27TER%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Eso kájal ráter áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy]]
[[Canción 1926 Eso kájal ráter áṋdháre]]

Revisión del 16:30 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso kájal ráter áṋdháre

Hiyá álokita kare

Priitishalákáy mor pradiip jvele

Jágiye mánavatáre

Please arrive in the dark of ink-black night,

Having made hearts bright...

With love's matchstick having lit this lamp mine,

Wakening human kindness.

Por favor, llega en la oscuridad de la noche negra como la tinta,

Habiendo hecho brillar los corazones...

Encendiendo esta lámpara mía con el fósforo del amor,

Despertando la bondad humana.

Tumi cháŕá e tamasá saribe ná

Tumi biná mánavatá jágibe ná

Vishver kalyáńe eso sabákár dhyáne

Jaŕatár nikaśa stare

Without You this ignorance will not get lifted;

Excluding You, humanity will not be awakened.

For cosmic weal, in everybody's meditation do appear

As the sterling tier of worldliness.

Sin Ti esta ignorancia no se disipará;

Sin Ti, la humanidad no despertará.

Por el bien cósmico, apareces en la meditación de todos

Como el nivel superior de la mundanidad.

Tomáre ceyechi kárá andhakáre

Tomáre khuṋjechi sárá jiivana dhare

Tomár smita hási amarár sudháráshi

Náshibe sab timire

I have wanted You in the darkness of a prison,

Throughout life Yourself I have sought;

Your smile, sweet and bright, heaven's nectar heaped,

It will dispel all sorts of gloominess.

Te he buscado en la oscuridad de una prisión,

A lo largo de la vida Te he buscado;

Tu sonrisa, dulce y brillante, colmada de néctar celestial,

Desvanecerá todo tipo de penumbra.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso kájal ráter áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1926 Eso kájal ráter áṋdháre