Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1925
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Ámáy jadi bhálo ná báso
|Tomár parashe páthar gale jáy
Ámi bhulbo tomáy
Hiyá ki galibe mor


D́eke jábo
Tomár haraśe bhuvan mete jáy


Nityakáler sáthii tumi
Jáy durjog ghana ghor
|At Your touch a stone gets overcome with emotion.
So this heart of mine, will it not melt?


Tomári ásháy
Upon Your delight, the world grows intoxicated;


Bhulbo ná tomáy
Away go the hard times and darkness dense.
|If You don't hold me dear,
| '''Al tocarte, una piedra se emociona.'''
Yourself I will not forget;
'''Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?'''


I will go on calling.
'''Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;'''


You're the colleague everlasting;
'''Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.'''
|-
|Ár kichu cái náko parasha dio
Ár kichu nobo náko ámáre nio


On just Your assurance,
Ámár ámi-re dite tomár sharań nite


Yourself I will not forget.
Áṋkhi mor jhariche ajhor
| '''Si Tú no me quieres'''
|All I want is that You grant Your contact please.
'''no Te olvidaré;'''
I won't take anything more; rather, You take me.


'''Seguiré llamando.'''
To give my sense of "I", Your refuge to assume,


'''Tú eres el amigo eterno;'''
My eyes, in profusion have they wept.
|'''Todo lo que quiero es que me concedas Tu favor.'''
'''No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.'''


'''Sólo con Tu promesa,'''
'''Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,'''


'''no Te olvidaré.'''
'''Mis ojos, han llorado en abundancia.'''
|-
|-
|Dúr ákáshe bhese jábo
|Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná
Priitir parág chaŕiye dobo
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná
 
Ákańt́ha bhariyá nobo
 
Gáner suśamáy
|Upon the sky remote, I will go floating;
To love's pollen I will give a scattering.


I will carry, up to throat filling,
Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho
 
Song's exquisite elegance.
|'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;'''
'''El polen del amor esparciré'''
 
'''Continuaré, hasta llenar los pulmones,'''
 
'''La exquisita elegancia de La Canción.'''
|-
|Chande ráge ráginiite
Viińár táre jhauṋkárete


Supta práńer múrchanáte
Chiṋŕo náko tava priitid́or
|Go and do what You wish; not a thing do I speak.


Tomáy páoyá jáy
Devise what You contrive; nothing do I think.
|To the cadence in each mode of music;
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle;


In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,
Just keep me in mind, look on with eyes of compassion;


With You attainment happens.
Your thread of affection, kindly never rend.
|'''Al ritmo en cada estilo de música;'''
|'''Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.'''
'''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;'''
'''Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.'''


'''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,'''
'''Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;'''


'''Contigo se llega a la realización.'''
'''Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1925%20TOMA%27R%20PARASHE%20PA%27THAR%20GALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 74:




[[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso]]
[[Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy]]

Revisión del 16:17 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár parashe páthar gale jáy

Hiyá ki galibe ná mor

Tomár haraśe bhuvan mete jáy

Jáy durjog ghana ghor

At Your touch a stone gets overcome with emotion.

So this heart of mine, will it not melt?

Upon Your delight, the world grows intoxicated;

Away go the hard times and darkness dense.

Al tocarte, una piedra se emociona.

Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?

Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;

Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.

Ár kichu cái náko parasha dio

Ár kichu nobo náko ámáre nio

Ámár ámi-re dite tomár sharań nite

Áṋkhi mor jhariche ajhor

All I want is that You grant Your contact please.

I won't take anything more; rather, You take me.

To give my sense of "I", Your refuge to assume,

My eyes, in profusion have they wept.

Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.

No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.

Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,

Mis ojos, han llorado en abundancia.

Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná

Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná

Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho

Chiṋŕo náko tava priitid́or

Go and do what You wish; not a thing do I speak.

Devise what You contrive; nothing do I think.

Just keep me in mind, look on with eyes of compassion;

Your thread of affection, kindly never rend.

Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.

Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.

Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;

Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy