Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1924 |
sandbox 1925 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár parashe páthar gale jáy | ||
Hiyá ki galibe ná mor | |||
Tomár haraśe bhuvan mete jáy | |||
Jáy durjog ghana ghor | |||
|At Your touch a stone gets overcome with emotion. | |||
So this heart of mine, will it not melt? | |||
Upon Your delight, the world grows intoxicated; | |||
Away go the hard times and darkness dense. | |||
| | | '''Al tocarte, una piedra se emociona.''' | ||
'''Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?''' | |||
'''Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;''' | |||
'''Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.''' | |||
|- | |||
|Ár kichu cái náko parasha dio | |||
Ár kichu nobo náko ámáre nio | |||
Ámár ámi-re dite tomár sharań nite | |||
Áṋkhi mor jhariche ajhor | |||
|All I want is that You grant Your contact please. | |||
I won't take anything more; rather, You take me. | |||
To give my sense of "I", Your refuge to assume, | |||
'''Tú | My eyes, in profusion have they wept. | ||
|'''Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.''' | |||
'''No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.''' | |||
''' | '''Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,''' | ||
''' | '''Mis ojos, han llorado en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná | ||
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná | |||
Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho | |||
Chiṋŕo náko tava priitid́or | |||
|Go and do what You wish; not a thing do I speak. | |||
Devise what You contrive; nothing do I think. | |||
Just keep me in mind, look on with eyes of compassion; | |||
Your thread of affection, kindly never rend. | |||
|''' | |'''Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.''' | ||
''' | '''Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.''' | ||
''' | '''Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;''' | ||
''' | '''Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1925%20TOMA%27R%20PARASHE%20PA%27THAR%20GALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy]] | ||
Revisión del 16:17 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár parashe páthar gale jáy
Hiyá ki galibe ná mor Tomár haraśe bhuvan mete jáy Jáy durjog ghana ghor |
At Your touch a stone gets overcome with emotion.
So this heart of mine, will it not melt? Upon Your delight, the world grows intoxicated; Away go the hard times and darkness dense. |
Al tocarte, una piedra se emociona.
Así que este corazón mío, ¿no se derretirá? Ante Tu deleite, el mundo se embriaga; Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa. |
| Ár kichu cái náko parasha dio
Ár kichu nobo náko ámáre nio Ámár ámi-re dite tomár sharań nite Áṋkhi mor jhariche ajhor |
All I want is that You grant Your contact please.
I won't take anything more; rather, You take me. To give my sense of "I", Your refuge to assume, My eyes, in profusion have they wept. |
Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.
No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí. Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti, Mis ojos, han llorado en abundancia. |
| Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho Chiṋŕo náko tava priitid́or |
Go and do what You wish; not a thing do I speak.
Devise what You contrive; nothing do I think. Just keep me in mind, look on with eyes of compassion; Your thread of affection, kindly never rend. |
Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.
Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso. Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión; Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse