Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1923 |
sandbox 1924 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ámáy | |Ámáy jadi bhálo ná báso | ||
Ámi bhulbo ná tomáy | |||
D́eke jábo | |||
Nityakáler sáthii tumi | |||
Tomári ásháy | |||
Bhulbo ná tomáy | |||
| ' | |If You don't hold me dear, | ||
Yourself I will not forget; | |||
I will go on calling. | |||
''' | You're the colleague everlasting; | ||
On just Your assurance, | |||
Yourself I will not forget. | |||
| '''Si Tú no me quieres''' | |||
'''no Te olvidaré;''' | |||
'''Seguiré llamando.''' | |||
'''Tú eres el amigo eterno;''' | |||
'''Sólo con Tu promesa,''' | |||
'''no Te olvidaré.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákáshe bhese jábo | ||
Priitir parág chaŕiye dobo | |||
Ákańt́ha bhariyá nobo | |||
Gáner suśamáy | |||
| | |Upon the sky remote, I will go floating; | ||
To love's pollen I will give a scattering. | |||
I will carry, up to throat filling, | |||
Song's exquisite elegance. | |||
|''' | |'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;''' | ||
''' | '''El polen del amor esparciré''' | ||
''' | '''Continuaré, hasta llenar los pulmones,''' | ||
''' | '''La exquisita elegancia de La Canción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande ráge ráginiite | ||
Viińár táre jhauṋkárete | |||
Supta práńer múrchanáte | |||
Tomáy páoyá jáy | |||
| | |To the cadence in each mode of music; | ||
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle; | |||
In the sweet rise-and-fall of the heart dormant, | |||
With You attainment happens. | |||
|''' | |'''Al ritmo en cada estilo de música;''' | ||
''' | '''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;''' | ||
''' | '''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,''' | ||
''' | '''Contigo se llega a la realización.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso]] | ||
Revisión del 16:05 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáy jadi bhálo ná báso
Ámi bhulbo ná tomáy D́eke jábo Nityakáler sáthii tumi Tomári ásháy Bhulbo ná tomáy |
If You don't hold me dear,
Yourself I will not forget; I will go on calling. You're the colleague everlasting; On just Your assurance, Yourself I will not forget. |
Si Tú no me quieres
no Te olvidaré; Seguiré llamando. Tú eres el amigo eterno; Sólo con Tu promesa, no Te olvidaré. |
| Dúr ákáshe bhese jábo
Priitir parág chaŕiye dobo Ákańt́ha bhariyá nobo Gáner suśamáy |
Upon the sky remote, I will go floating;
To love's pollen I will give a scattering. I will carry, up to throat filling, Song's exquisite elegance. |
Sobre el cielo remoto, Iré flotando;
El polen del amor esparciré Continuaré, hasta llenar los pulmones, La exquisita elegancia de La Canción. |
| Chande ráge ráginiite
Viińár táre jhauṋkárete Supta práńer múrchanáte Tomáy páoyá jáy |
To the cadence in each mode of music;
On the strings of a viina, in their jangle; In the sweet rise-and-fall of the heart dormant, With You attainment happens. |
Al ritmo en cada estilo de música;
En las cuerdas de una viina, en su tintineo; En el dulce subir y bajar del corazón dormido, Contigo se llega a la realización. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse